ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.
Ок тоді Yuriia Haharina prospekt? Чи Yuriia Haharina Avenue?
Ок тоді Yuriia Haharina prospekt? Чи Yuriia Haharina Avenue?
На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.
Це можна віднести до виключення. Англійською усталена транслітерація – Gagarin. Доречно українськлою було б писати Ґаґарін, але вже історично склалося інше написання. Так що ти правильно перейменував вулицю.
хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?
uriia Haharina Avenue
Тут мне кажется, более принято, как: “Yuri Gagarin”. Погуглив нашел только такой вариант. Если уж транслителировать его, то с русского… “Haharin” по отношению у Гагарину гугл не знает.
http://www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/sts1/gagarin_anniversary.html
vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.
vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.
Мы же не военные. Мы же не для государства делаем. Мы делаем для людей и для себя. Не забываем, что из каждого правила бывают исключения.
И кстати, здесь действуют не постановления государств - там франции, США, России или Украины - а здравый смысл и договоренности внутри сообщества.
Не отвергая весь тот пласт опыта и знаний, накопленный ранее и выраженный в частности в постановлениях и законах принимаемых в государствах.
Мы ж в name:en пишем для того чтобы им пользовались, а не для того что - так положено…
В данном, конкретном случае - имя в название улицы - не нечто абстрактное, а имя конкретного человека. У которого уже есть общеупотребимый английский эквивалент.
Но, согласен, принцип однообразия - тоже имеет право на жизнь)
Высказывается просто аргумент, как по мне достаточно весомы, в пользу другого варианта.
Я думаю що транслітерація краще - бо назви мають бути найбільш наближені до того як вимовляється - да і уніфікація це на краще - отже найближчим часом зміню
Как правильно обозначать парковки такого вида - http://maps.yandex.ru/-/CBUhqPpY ?
Взагалі то це не парковка в її класичному розумінні. Якщо є бажання позначати такі місця для стоянки позначати їх як і усі інші парковки — треба обкреслити територію такої стоянки замкненою лінією, на лінію призначити теґ amenity=parking або ж поставити точку із теґом amenity=parking.
PS Але якщо в великих містах почати розмічати усі такі «парковки», від літер «Р» не буде видно самої мапи.
Нашел свойство parking:lane для указания парковки вдоль дороги, но оно еще в Draft.
Корисний Draft, його не вистачає.
Хоча, IMHO, він більше стосується випадків де проїжджу частину дороги можна використати як парковку.
А от саме такі стояночки як на наведеній вище панорамі - таких і не вистачає. Напевне, варто подумати над пропозалом. Вирізнити парковку і стоянку. Інформація-то автомобілістам потрібна: щоб заздалегідь спланувати де зупинитися, не наражаючись на штраф.
нікому не здається, що варто цю тему підчистити і прикріпити?
Я б то зробив, але не маю прав модератора.
Eugene
Добавил про двигание подложки:
Внимание. Если вы пришли в проект на уже нарисованную карту, то скорее всего объекты нарисованы по правильным координатам. Поэтому перед редактированием подвиньте подложку. НЕ ДВИГАЙТЕ ОБЪЕКТЫ ПОД СМЕЩЁННУЮ ПОДЛОЖКУ. В случае сомнений, смотрите GPX треки, или спрашивайте на форуме. Бинг регулярно обновляет карты, и подложка может сильно (или не сильно) “прыгать”.
Добавил ссылку на соглашение классификации дорог и валидатор связности.
Как правильно рисовать заправки? Сейчас у меня в голове три варианта.
- на дороге через заправку ставить точку
- давать тег fuel зданию
- территорию заправки покрывать полигоном
Нигде не встретил чётких указаний по этому поводу. Было бы не плохо, если бы эта мелочь была стандартизирована и везде одинакова, а то каждый рисует как ему вдумается.
Я думаю если есть возможность обозначить территорию заправки - то нужно это делать, включая highway=service проходящий через эту территорию. Если же известно только, что заправка есть в каком-то месте (ну например ехал мимо и поставил вейпоинт в GPS), но на снимках разрешение низкое и ничего толком не видно - можно поставить только точку. В конце концов, главное, чтобы amenity было обозначено и программы, которые умеют искать эти заправки, могли их находить. А на точку поставлен тег или на полигон я думаю значения не имеет особого.
Не нашел данной информации на форуме, по тому задам вопрос здесь. Как правильно обозначать дороги для подъезда к дачным участкам и огородам? Встречал такие варианты:
- Highway=track как дороги сельскохозяйственного назначения, но на Википроекте написано что «не следует использовать данный вариант для обозначения грунтовых дорог, образующих соединительную сеть и используемых для передвижения несельскохозяйственной техники», а данные дороги используются не только сельхоз. транспортом.
- Highway= unclassified с атрибутами smoothness=horrible, surface=unpaved, но как по мне, этот вариант при отображении визуально похож на жилые улицы.
- Highway= service вариант возможен для садовых товариществ, въезд на территорию которых ограничен.
- Highway=path для огородов, где в основном небольшие тропинки, не используемые для автомобильного транспорта.
Подскажите какой из вариантов более верен? Или мне не стоит заморачиваться так сильно над этим вопросом?
еще рассмотрите highway=alley как вариант
лично я service ставлю - для подъезда к участкам, и path для тропинок
Не нашел данной информации на форуме, по тому задам вопрос здесь. Как правильно обозначать дороги для подъезда к дачным участкам и огородам? Встречал такие варианты:
- Highway=track как дороги сельскохозяйственного назначения, но на Википроекте написано что «не следует использовать данный вариант для обозначения грунтовых дорог, образующих соединительную сеть и используемых для передвижения несельскохозяйственной техники», а данные дороги используются не только сельхоз. транспортом.
- Highway= unclassified с атрибутами smoothness=horrible, surface=unpaved, но как по мне, этот вариант при отображении визуально похож на жилые улицы.
- Highway= service вариант возможен для садовых товариществ, въезд на территорию которых ограничен.
- Highway=path для огородов, где в основном небольшие тропинки, не используемые для автомобильного транспорта.
Подскажите какой из вариантов более верен? Или мне не стоит заморачиваться так сильно над этим вопросом?
Стоит использовать именно 2-й вариант. Дорога, которая ведет к дачному посёлку и является основной для него обозначаем именно как unclassified, дороги которые ответвляются от неё для подъезда к другим участкам — service