Ликбез. Как правильно мапить

хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?

Може варто для історичних особистостей зробити виняток і писати так як їх імена офіційно-історично звучать іноземною мовою?
Теґ name:en націлений на англомовну аудиторію, мова може йти про те, чи правильно вони співставлять назву вулиці і особу, чиїм іменем вона названа: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
А ще є вулиці, названі іменами іноземних діячів, наприклад: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Luxemburg, іноземцями транслітерація може бути сприйнята як помилкове написання.

Сприймайте це як роздуми вслух - сам не впевнений. Раз є постанова про впорядкування транслітерації імен і назв, напевне що варто її дотримуватись - це діючий документ, яким усі зобов’язані керуватися, будь-які винятки привносять елементи хаосу.
Потрібні ще думки.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121255#p121255

І далі за топіком

Врешті ніби домовились, що транслітерація самий правильний варіант.

ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.

Ок тоді Yuriia Haharina prospekt? Чи Yuriia Haharina Avenue?

На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.

Тут мне кажется, более принято, как: “Yuri Gagarin”. Погуглив нашел только такой вариант. Если уж транслителировать его, то с русского… “Haharin” по отношению у Гагарину гугл не знает.
http://www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/sts1/gagarin_anniversary.html

vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.

Мы же не военные. Мы же не для государства делаем. Мы делаем для людей и для себя. Не забываем, что из каждого правила бывают исключения.
И кстати, здесь действуют не постановления государств - там франции, США, России или Украины - а здравый смысл и договоренности внутри сообщества.
Не отвергая весь тот пласт опыта и знаний, накопленный ранее и выраженный в частности в постановлениях и законах принимаемых в государствах.
Мы ж в name:en пишем для того чтобы им пользовались, а не для того что - так положено…

В данном, конкретном случае - имя в название улицы - не нечто абстрактное, а имя конкретного человека. У которого уже есть общеупотребимый английский эквивалент.
Но, согласен, принцип однообразия - тоже имеет право на жизнь)
Высказывается просто аргумент, как по мне достаточно весомы, в пользу другого варианта.

Я думаю що транслітерація краще - бо назви мають бути найбільш наближені до того як вимовляється - да і уніфікація це на краще - отже найближчим часом зміню

Как правильно обозначать парковки такого вида - http://maps.yandex.ru/-/CBUhqPpY ?

Взагалі то це не парковка в її класичному розумінні. Якщо є бажання позначати такі місця для стоянки позначати їх як і усі інші парковки — треба обкреслити територію такої стоянки замкненою лінією, на лінію призначити теґ amenity=parking або ж поставити точку із теґом amenity=parking.

PS Але якщо в великих містах почати розмічати усі такі «парковки», від літер «Р» не буде видно самої мапи.

Нашел свойство parking:lane для указания парковки вдоль дороги, но оно еще в Draft.

Корисний Draft, його не вистачає.
Хоча, IMHO, він більше стосується випадків де проїжджу частину дороги можна використати як парковку.
А от саме такі стояночки як на наведеній вище панорамі - таких і не вистачає. Напевне, варто подумати над пропозалом. Вирізнити парковку і стоянку. Інформація-то автомобілістам потрібна: щоб заздалегідь спланувати де зупинитися, не наражаючись на штраф.

нікому не здається, що варто цю тему підчистити і прикріпити?

Я б то зробив, але не маю прав модератора.

Eugene

Добавил про двигание подложки:

Внимание. Если вы пришли в проект на уже нарисованную карту, то скорее всего объекты нарисованы по правильным координатам. Поэтому перед редактированием подвиньте подложку. НЕ ДВИГАЙТЕ ОБЪЕКТЫ ПОД СМЕЩЁННУЮ ПОДЛОЖКУ. В случае сомнений, смотрите GPX треки, или спрашивайте на форуме. Бинг регулярно обновляет карты, и подложка может сильно (или не сильно) “прыгать”.

Добавил ссылку на соглашение классификации дорог и валидатор связности.

Как правильно рисовать заправки? Сейчас у меня в голове три варианта.

  1. на дороге через заправку ставить точку
  2. давать тег fuel зданию
  3. территорию заправки покрывать полигоном
    Нигде не встретил чётких указаний по этому поводу. Было бы не плохо, если бы эта мелочь была стандартизирована и везде одинакова, а то каждый рисует как ему вдумается.

Я думаю если есть возможность обозначить территорию заправки - то нужно это делать, включая highway=service проходящий через эту территорию. Если же известно только, что заправка есть в каком-то месте (ну например ехал мимо и поставил вейпоинт в GPS), но на снимках разрешение низкое и ничего толком не видно - можно поставить только точку. В конце концов, главное, чтобы amenity было обозначено и программы, которые умеют искать эти заправки, могли их находить. А на точку поставлен тег или на полигон я думаю значения не имеет особого.