Давайте так и сделаем - у нас есть уже расхождения по разным вопросам
Пора их обсуждать: отдельная ветка для этого подходит больше. А тут только - выводы и рекомендации.
Ребята, сразу найти не получилось, поэтому такой вопрос: как обозначать правильно дачи и частный сектор? Имеется ввиду тег landuse=“____”. Я так думаю что частный сектор должен быть жилой территорией а дачи - огородными участками, но в частном секторе ведь тоже присутствуют огороды. Я в замешательстве. Подскажите пожалуйста!
Сколько не искал, но так и не удалось найти чёткую информацию, по правилам обозначения остановок: трамвайных, автобусных и так далее. Если такая статья есть, ткните пожалуйста носом. А если нет, то я нашел не плохо о писаное предложение на английском языке. На первый взгляд, всё не плохо описано. Сейчас потихоньку занялся переводом этой статьи. Я в работе с вики новичок, поэтому дальше, кроме перевода, ничего сделать не могу. Если этот вопрос интересен, давайте его изучим и создадим наконец то чёткие указания по обозначению остановок общественного транспорта. Меня так же интересуют правила нанесения маршрутов городского транспорта. Такие имеются? Нашел в Российской ветке обсуждение на эту тему. Пока только начал читать.
хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?
Може варто для історичних особистостей зробити виняток і писати так як їх імена офіційно-історично звучать іноземною мовою?
Теґ name:en націлений на англомовну аудиторію, мова може йти про те, чи правильно вони співставлять назву вулиці і особу, чиїм іменем вона названа: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
А ще є вулиці, названі іменами іноземних діячів, наприклад: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Luxemburg, іноземцями транслітерація може бути сприйнята як помилкове написання.
Сприймайте це як роздуми вслух - сам не впевнений. Раз є постанова про впорядкування транслітерації імен і назв, напевне що варто її дотримуватись - це діючий документ, яким усі зобов’язані керуватися, будь-які винятки привносять елементи хаосу.
Потрібні ще думки.
ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.
На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.
vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.
Мы же не военные. Мы же не для государства делаем. Мы делаем для людей и для себя. Не забываем, что из каждого правила бывают исключения.
И кстати, здесь действуют не постановления государств - там франции, США, России или Украины - а здравый смысл и договоренности внутри сообщества.
Не отвергая весь тот пласт опыта и знаний, накопленный ранее и выраженный в частности в постановлениях и законах принимаемых в государствах.
Мы ж в name:en пишем для того чтобы им пользовались, а не для того что - так положено…
В данном, конкретном случае - имя в название улицы - не нечто абстрактное, а имя конкретного человека. У которого уже есть общеупотребимый английский эквивалент.
Но, согласен, принцип однообразия - тоже имеет право на жизнь)
Высказывается просто аргумент, как по мне достаточно весомы, в пользу другого варианта.
Я думаю що транслітерація краще - бо назви мають бути найбільш наближені до того як вимовляється - да і уніфікація це на краще - отже найближчим часом зміню
Взагалі то це не парковка в її класичному розумінні. Якщо є бажання позначати такі місця для стоянки позначати їх як і усі інші парковки — треба обкреслити територію такої стоянки замкненою лінією, на лінію призначити теґ amenity=parking або ж поставити точку із теґом amenity=parking.
PS Але якщо в великих містах почати розмічати усі такі «парковки», від літер «Р» не буде видно самої мапи.
Корисний Draft, його не вистачає.
Хоча, IMHO, він більше стосується випадків де проїжджу частину дороги можна використати як парковку.
А от саме такі стояночки як на наведеній вище панорамі - таких і не вистачає. Напевне, варто подумати над пропозалом. Вирізнити парковку і стоянку. Інформація-то автомобілістам потрібна: щоб заздалегідь спланувати де зупинитися, не наражаючись на штраф.