Ликбез. Как правильно мапить

Опять двадцать пять…
Я уже описывал откуда Номинатим берёт данные - ну наплевать ему на addr:street в тегах отношения! Я не знаю откуда _sev это взял, но его ответа на мои доводы не использовать addr:street в тегах отношения не было - значит нечего ответить.

Є пропозиція не робити у цій гілці звалище з обговорення того як мапити той чи інший об’єкт.

На мою думку, краще для кожного об’єкта створювати окрему гілку і в ній вже вести обговорення усіх тонкощів, які його стосуються.

В зворотньому випадку (усі об’єкти в одній гілці) будемо мати довжелезний тред із кількох десятків сторінок в якому важко буде будь-що знайти. Наші сусіди на російський частині форуму вже мають тему на 100+ сторінок з обговорення того, як мапити об’єкти. :slight_smile:

Давайте так и сделаем - у нас есть уже расхождения по разным вопросам :slight_smile:
Пора их обсуждать: отдельная ветка для этого подходит больше. А тут только - выводы и рекомендации.

Ребята, сразу найти не получилось, поэтому такой вопрос: как обозначать правильно дачи и частный сектор? Имеется ввиду тег landuse=“____”. Я так думаю что частный сектор должен быть жилой территорией а дачи - огородными участками, но в частном секторе ведь тоже присутствуют огороды. Я в замешательстве. Подскажите пожалуйста!

Дачи:
landuse=allotments

Частный сектор:
landuse=residential + residential=rural

Сколько не искал, но так и не удалось найти чёткую информацию, по правилам обозначения остановок: трамвайных, автобусных и так далее. Если такая статья есть, ткните пожалуйста носом. А если нет, то я нашел не плохо о писаное предложение на английском языке. На первый взгляд, всё не плохо описано. Сейчас потихоньку занялся переводом этой статьи. Я в работе с вики новичок, поэтому дальше, кроме перевода, ничего сделать не могу. Если этот вопрос интересен, давайте его изучим и создадим наконец то чёткие указания по обозначению остановок общественного транспорта. Меня так же интересуют правила нанесения маршрутов городского транспорта. Такие имеются? Нашел в Российской ветке обсуждение на эту тему. Пока только начал читать.

Вот, недавно принятый пропоузал. По сути, результат того самого обсуждения в российском форуме.

Eugene

хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?

Може варто для історичних особистостей зробити виняток і писати так як їх імена офіційно-історично звучать іноземною мовою?
Теґ name:en націлений на англомовну аудиторію, мова може йти про те, чи правильно вони співставлять назву вулиці і особу, чиїм іменем вона названа: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
А ще є вулиці, названі іменами іноземних діячів, наприклад: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Luxemburg, іноземцями транслітерація може бути сприйнята як помилкове написання.

Сприймайте це як роздуми вслух - сам не впевнений. Раз є постанова про впорядкування транслітерації імен і назв, напевне що варто її дотримуватись - це діючий документ, яким усі зобов’язані керуватися, будь-які винятки привносять елементи хаосу.
Потрібні ще думки.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121255#p121255

І далі за топіком

Врешті ніби домовились, що транслітерація самий правильний варіант.

ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.

Ок тоді Yuriia Haharina prospekt? Чи Yuriia Haharina Avenue?

На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.

Тут мне кажется, более принято, как: “Yuri Gagarin”. Погуглив нашел только такой вариант. Если уж транслителировать его, то с русского… “Haharin” по отношению у Гагарину гугл не знает.
http://www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/sts1/gagarin_anniversary.html

vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.

Мы же не военные. Мы же не для государства делаем. Мы делаем для людей и для себя. Не забываем, что из каждого правила бывают исключения.
И кстати, здесь действуют не постановления государств - там франции, США, России или Украины - а здравый смысл и договоренности внутри сообщества.
Не отвергая весь тот пласт опыта и знаний, накопленный ранее и выраженный в частности в постановлениях и законах принимаемых в государствах.
Мы ж в name:en пишем для того чтобы им пользовались, а не для того что - так положено…

В данном, конкретном случае - имя в название улицы - не нечто абстрактное, а имя конкретного человека. У которого уже есть общеупотребимый английский эквивалент.
Но, согласен, принцип однообразия - тоже имеет право на жизнь)
Высказывается просто аргумент, как по мне достаточно весомы, в пользу другого варианта.

Я думаю що транслітерація краще - бо назви мають бути найбільш наближені до того як вимовляється - да і уніфікація це на краще - отже найближчим часом зміню

Как правильно обозначать парковки такого вида - http://maps.yandex.ru/-/CBUhqPpY ?

Взагалі то це не парковка в її класичному розумінні. Якщо є бажання позначати такі місця для стоянки позначати їх як і усі інші парковки — треба обкреслити територію такої стоянки замкненою лінією, на лінію призначити теґ amenity=parking або ж поставити точку із теґом amenity=parking.

PS Але якщо в великих містах почати розмічати усі такі «парковки», від літер «Р» не буде видно самої мапи.

Нашел свойство parking:lane для указания парковки вдоль дороги, но оно еще в Draft.