Ликбез. Как правильно мапить

Ще є:
craft=photographer => Fotograf
craft=photographic_laboratory => Fotolabor

Лучше оба тега, наша фотолаба это и магазин по продаже всякой всячины связанной с фотоаппаратами

shop=photo
craft=photographic_laboratory

Большое спасибо! Указанной статьёй “как мапить объекты” я тоже пользуюсь, но там есть не все объекты и не все свойства объектов.

Все возможные теги и объекты перечислены в статье Об’єкти мапи. Список очень длинный (несколько мегабайт), зато исчерпывающий, с краткими комментариями, и можно сразу искать в браузере по странице :wink:

похоже, номинатим уже поддерживает поиск в отношениях без addr:street
может таки приймем за основу имя отношения и не будем ставить addr:street ?

к сожалению, подтвердить это всё не могу - наверное, в номинатиме ещё не обновились данные

Опять двадцать пять…
Я уже описывал откуда Номинатим берёт данные - ну наплевать ему на addr:street в тегах отношения! Я не знаю откуда _sev это взял, но его ответа на мои доводы не использовать addr:street в тегах отношения не было - значит нечего ответить.

Є пропозиція не робити у цій гілці звалище з обговорення того як мапити той чи інший об’єкт.

На мою думку, краще для кожного об’єкта створювати окрему гілку і в ній вже вести обговорення усіх тонкощів, які його стосуються.

В зворотньому випадку (усі об’єкти в одній гілці) будемо мати довжелезний тред із кількох десятків сторінок в якому важко буде будь-що знайти. Наші сусіди на російський частині форуму вже мають тему на 100+ сторінок з обговорення того, як мапити об’єкти. :slight_smile:

Давайте так и сделаем - у нас есть уже расхождения по разным вопросам :slight_smile:
Пора их обсуждать: отдельная ветка для этого подходит больше. А тут только - выводы и рекомендации.

Ребята, сразу найти не получилось, поэтому такой вопрос: как обозначать правильно дачи и частный сектор? Имеется ввиду тег landuse=“____”. Я так думаю что частный сектор должен быть жилой территорией а дачи - огородными участками, но в частном секторе ведь тоже присутствуют огороды. Я в замешательстве. Подскажите пожалуйста!

Дачи:
landuse=allotments

Частный сектор:
landuse=residential + residential=rural

Сколько не искал, но так и не удалось найти чёткую информацию, по правилам обозначения остановок: трамвайных, автобусных и так далее. Если такая статья есть, ткните пожалуйста носом. А если нет, то я нашел не плохо о писаное предложение на английском языке. На первый взгляд, всё не плохо описано. Сейчас потихоньку занялся переводом этой статьи. Я в работе с вики новичок, поэтому дальше, кроме перевода, ничего сделать не могу. Если этот вопрос интересен, давайте его изучим и создадим наконец то чёткие указания по обозначению остановок общественного транспорта. Меня так же интересуют правила нанесения маршрутов городского транспорта. Такие имеются? Нашел в Российской ветке обсуждение на эту тему. Пока только начал читать.

Вот, недавно принятый пропоузал. По сути, результат того самого обсуждения в российском форуме.

Eugene

хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?

Може варто для історичних особистостей зробити виняток і писати так як їх імена офіційно-історично звучать іноземною мовою?
Теґ name:en націлений на англомовну аудиторію, мова може йти про те, чи правильно вони співставлять назву вулиці і особу, чиїм іменем вона названа: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
А ще є вулиці, названі іменами іноземних діячів, наприклад: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Luxemburg, іноземцями транслітерація може бути сприйнята як помилкове написання.

Сприймайте це як роздуми вслух - сам не впевнений. Раз є постанова про впорядкування транслітерації імен і назв, напевне що варто її дотримуватись - це діючий документ, яким усі зобов’язані керуватися, будь-які винятки привносять елементи хаосу.
Потрібні ще думки.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121255#p121255

І далі за топіком

Врешті ніби домовились, що транслітерація самий правильний варіант.

ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.

Ок тоді Yuriia Haharina prospekt? Чи Yuriia Haharina Avenue?

На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.

Тут мне кажется, более принято, как: “Yuri Gagarin”. Погуглив нашел только такой вариант. Если уж транслителировать его, то с русского… “Haharin” по отношению у Гагарину гугл не знает.
http://www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/sts1/gagarin_anniversary.html

vicel, дозвольте не погодитись. У військових є правило “лучше безобразно, но однообразно”.
Виходячи з того, що є чинна постанова уряду http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF, і що ми транслітеруємо офіційні українські назви (топоніми), а не просто імена-прізвища історичних особистостей з написання їх рідною мовою, я двома руками за транслітерацію, тобто за Yuriia Haharina Avenue.
А гугль - не еталон. Дивлюся як вони місцями помалювали вулиці і номери будинків у нас - жахаюся.