Все возможные теги и объекты перечислены в статье Об’єкти мапи. Список очень длинный (несколько мегабайт), зато исчерпывающий, с краткими комментариями, и можно сразу искать в браузере по странице
Опять двадцать пять…
Я уже описывал откуда Номинатим берёт данные - ну наплевать ему на addr:street в тегах отношения! Я не знаю откуда _sev это взял, но его ответа на мои доводы не использовать addr:street в тегах отношения не было - значит нечего ответить.
Є пропозиція не робити у цій гілці звалище з обговорення того як мапити той чи інший об’єкт.
На мою думку, краще для кожного об’єкта створювати окрему гілку і в ній вже вести обговорення усіх тонкощів, які його стосуються.
В зворотньому випадку (усі об’єкти в одній гілці) будемо мати довжелезний тред із кількох десятків сторінок в якому важко буде будь-що знайти. Наші сусіди на російський частині форуму вже мають тему на 100+ сторінок з обговорення того, як мапити об’єкти.
Давайте так и сделаем - у нас есть уже расхождения по разным вопросам
Пора их обсуждать: отдельная ветка для этого подходит больше. А тут только - выводы и рекомендации.
Ребята, сразу найти не получилось, поэтому такой вопрос: как обозначать правильно дачи и частный сектор? Имеется ввиду тег landuse=“____”. Я так думаю что частный сектор должен быть жилой территорией а дачи - огородными участками, но в частном секторе ведь тоже присутствуют огороды. Я в замешательстве. Подскажите пожалуйста!
Сколько не искал, но так и не удалось найти чёткую информацию, по правилам обозначения остановок: трамвайных, автобусных и так далее. Если такая статья есть, ткните пожалуйста носом. А если нет, то я нашел не плохо о писаное предложение на английском языке. На первый взгляд, всё не плохо описано. Сейчас потихоньку занялся переводом этой статьи. Я в работе с вики новичок, поэтому дальше, кроме перевода, ничего сделать не могу. Если этот вопрос интересен, давайте его изучим и создадим наконец то чёткие указания по обозначению остановок общественного транспорта. Меня так же интересуют правила нанесения маршрутов городского транспорта. Такие имеются? Нашел в Российской ветке обсуждение на эту тему. Пока только начал читать.
хтів би повернутися до цього питання - оскільки пройшли зрушення в Гуглі - де тепер Гагаріна транслітеровано згідно законів як Haharina - пропоную всеж таки і в нас перейти до Haharina задля уніфікації, що скажете?
Може варто для історичних особистостей зробити виняток і писати так як їх імена офіційно-історично звучать іноземною мовою?
Теґ name:en націлений на англомовну аудиторію, мова може йти про те, чи правильно вони співставлять назву вулиці і особу, чиїм іменем вона названа: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin
А ще є вулиці, названі іменами іноземних діячів, наприклад: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Luxemburg, іноземцями транслітерація може бути сприйнята як помилкове написання.
Сприймайте це як роздуми вслух - сам не впевнений. Раз є постанова про впорядкування транслітерації імен і назв, напевне що варто її дотримуватись - це діючий документ, яким усі зобов’язані керуватися, будь-які винятки привносять елементи хаосу.
Потрібні ще думки.
ОК, переконливо. Геодані - це топоніми, а не особистості, тому транслітерація є логічною.
Уніфікація сприятиме порядку. Може варто десь вказати лінк на Постанову №55-2010 у Вікіпроект Україна? Не кожен новачок почне з того що перечитуватиме по кілька сторінок на форумі.
На скільки я розбираюсь в цьому питанні, то Yuriia Haharina Avenue, бо “проспект” це тип вулиці, а не частина назви. Ми ж не пишемо vulycja, а використовуємо Street.