Во! Я з цього і починав. Тобто, “Не марнуйте час на name:en”. У ході дискусії виявилося, що десь можуть бути виключення, але це мізерна частина, то ж бот буде виставляти name:uk та name:en.
Eugene
Во! Я з цього і починав. Тобто, “Не марнуйте час на name:en”. У ході дискусії виявилося, що десь можуть бути виключення, але це мізерна частина, то ж бот буде виставляти name:uk та name:en.
Eugene
Сьогодні бо ще й зазирнув у всі name:uk і повиправляв помилки там. Було 101 помилка по країні. В основному це були виправлення скорочень, правильні апострофи, і у трьох випадках перестановка топоніму на кінець назви. Я також порівняв name та name:uk. У 22-ох випадках вони відрізнялися. Виправив руками, так було простіше.
До цього додалися 167 транслітерацій, і 14 виправлень. Непогано, бо це менше 10% помилкових нових назв.
Тож, на цей час ми маємо:
1104 помилкових російських назв
2966 помилкових українських назв
1760 випадків російської мови у теґу name
Помилкові, це ті назви, де відсутній топонім. Значну їх частину буде виправлено в одному з майбутніх запусків бота.
Хочу ще раз підкреслити, що до цих пір я перевіряю всі виправлення перед завантаженням на сервер. Поки що не довелось виправляти те, що бот нагенерив, але вважаю повністю автоматичну роботу ще передчасною.
Eugene
Сьогодні додав слова вулиця та улица для тих веїв, де в назві було одне слово, і це не була назва траси.
Перевірив всі результати перед заватнаженням, було пару речей на кшталт “Гагарина вулиця”, але залишив як є, простіше виправити вручну, ніж ліпити велику купу перевірок. Таких було може 3 на майже 2.5 тисячі найменувань.
Також було додано 75 англыйских назв, та зроблено 76 виправлень назв, з них 36 заміна “Ленина” на “Леніна” в українських назвах. Тобто, справжніх виправлень усього 29.
Eugene
За офіційним стандартом, до речі, досить зрозумілим і логічним.
Eugene
http://www.openstreetmap.org/browse/way/54375450/history
Трнаслітерація Польова вулиця → Polyova Street не відповідає офіційній.
Повинно бути Polova street. Толстой → Tolstoi, а не Tolstoy
Так, треба буде виправляти. Я ще не реалізував виправлення невірної транслітерації.
Eugene
Я редактирую карту в Potlatch, хочу чтобы были названия на русском языке, куда мне добавлять код “name:ru” в Alternative name? Или без всяких кодов там указывать название улицы на русском?
Я редактирую карту в Potlatch, хочу чтобы были названия на русском языке, куда мне добавлять код “name:ru” в Alternative name? Или без всяких кодов там указывать название улицы на русском?
На территории Украины название должно быть на украинском. Если делать его на русском, это создавать работу другим, ибо кто-то должен будет это рано или поздно за вами исправлять. Код name:ru должен писаться в… name:ru! В потлаче его придётся добавлять руками в закладке Advanced.
Eugene
На территории Украины название должно быть на украинском. Если делать его на русском, это создавать работу другим, ибо кто-то должен будет это рано или поздно за вами исправлять. Код name:ru должен писаться в… name:ru! В потлаче его придётся добавлять руками в закладке Advanced.
Понял, спасибо!
Тогда есть просьбочка не редактировать меня (Шахтёрский район Донецкой области), я лишь некоторое время подержу русскоязычные названия, потом пересниму карту и сменю названия на украинские.
Для вывода любых присутствующих у объекта на званий на разных языках можешь воспользоваться http://toolserver.org/~osm/locale/__all.html (в правом верхнем “+” выбираешь нужные языки.
http://toolserver.org/~osm/locale/ru.html - только русский язык
Спасибо, получилось! Значит буду сразу теперь названия переделывать на правильные, только кадастр улиц надо поискать, чтобы правильно названия писать по украински.
Як правильно тегувати перейменування вулиць?
Дехто записує стару назву в дужках в тег name (наприклад “Антоновича (Горького)” http://osm.org/go/0jfPMBkvZ–))
Дехто записує стару назву в old_name, що здається є більш правильним.
Тег old_name використовується тільки для пошуку? На карті не відображається?
Чи потрібен тег old_name:ru? Думаю що так, але ніде його не зустрічав.
Що робити якщо у вулиці декілька старих назв(наприклад “Січневого Повстання” → “Мазепи” → “Лаврська”)?
І ще одне запитання що стосується переіменувань будинків (хтось же додумався):
стара адреса “факультету Кібернетики, КНУ, Київ”: проспект Глушкова, 2, корпус 6
нова адреса: проспект Глушкова, 4д
Стара адреса вказана на сайті http://unicyb.kiev.ua/ua/contacts.
Нова адреса вказана на табличці на будинку.
Просто прописати новий номер?
можна писати старі назви в тому тезі через ;
Як пошук буде поводити себе з цим тегом - відомо хіба розробнику, або якщо в коді покопатись.
Чи потрібен тег old_name:ru? Думаю що так, але ніде його не зустрічав.
Звісно, потрібен http://www.openstreetmap.org/browse/way/91762436/history
Пара питань в контексті прешочергових завдань зі сторінки Uk:Вікіпроект Україна.
1. Просвітіть не-інгліш-спікера, що більше сподобається англомовним в тезі name:en - *** street** чи *** Street** ?
Не стикався з явним правилом в OSM. На мапі бачив як з великої, так і з маленької.
Або (1а) - як часто трудиться на цій ниві _sevbot? Якщо часто, то може взагалі не варто морочитись?
2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв’язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця → Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м’яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?
Які тенденції?
1. Просвітіть не-інгліш-спікера, що більше сподобається англомовним в тезі name:en - *** street** чи *** Street** ?
Правильно з великої. Це так званий Title case, тобто в назвах всі слова, окрім незначних сполучників, пишуться з великої. Ну, і на Вікі явно вказано: Use mixed case with the first letter of each word capitalised (for example, Church Street, not Church street).
Або (1а) - як часто трудиться на цій ниві _sevbot? Якщо часто, то може взагалі не варто морочитись?
Я його запускаю вручну. Цього тизня запущу, але треба буде ще відрізати Крим, доки там не вирішиться, що робимо.
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця → Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м’яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?
Моя особиста думка – транслітерувати, “Жовтнэва”, хоча як би воно погано не виходило. Бо якщо почнемо перекладати, будуть двозначності, та і людям не буде зрозуміло. Мій досвід з російськомовними людьми з Росії, тобто, з тими, які говорять тільки однією слов’янською мовою, показує, що їхня спроба прочитати українські назви викликає сміх як в них самих, так і в тих україномовних, хто це чує, і воно мало зрозуміле, тому транслітерація ліпша за присутність тільки української назви. Згідно прийнятої угоди ми прагнемо мати мапу трьома мовами.
Але знов, це моя особиста думка.
Eugene
2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв’язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця → Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м’яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?Які тенденції?
Десь у надрах цього топіку було посилання до такої організації як “Союз переводчиков россии” http://www.translators-union.ru/community/recommendation/
5.4.1. Имена собственные
Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Разделе 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений.
В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
- Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
- Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
- При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
- Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания (см. Приложение 5).
При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.
Тому ніби як варіант Залізна вулиця → Зализна улица. є правильним тільки називають вони його транскрипція, а не транслітерація.
Ну і зновуж таки, “улица”, а не “вулыця”, бо це є слово - тип об’єкту.
2. Теґ name:ru, у нас в місті з ним проблема, протилежна описаній в одній з гілок українського форуму. Офіційних російських назв не існує. Співробітники паспортних служб знизують плечима - їм пофіг, бо в реєстр виборців вони подають лише відомості з офіційними назвами, тобто, українськими. Є сумніви чи існували російські назви раніше, бо навіть на табличках, які місцями залишились з радянських часів, назви написані українською, наприклад - вулиця Комуністична (! це жорсткий алєс у зв’язку з близьким 20-тиріччям держави, але правда, навіть затегував в old_name http://www.openstreetmap.org/browse/way/110308780).
Коротше, питання - транслітерувати (Залізна вулиця → Зализна улица) чи перекладати (Железная улица)? Перший варіант, м’яко кажучи, не звучить, а з другим, боюся, гості міста дуже довго шукатимуть цю Залізну вулицю
Нехай Залізна - не так страшно. А як бути наприклад з Жовтневою? Жовтнэва? Жовтневая? Октябрьская? Весело, правда?
Які тенденції?
Про то, что “Офіційних російських назв не існує”. Раньше (до развала союза) практически во всех городах были оффициальные русские названия. Мне кажется их и стоит использовать.
Найти их можно на картах, того периода. Да и сейчас выпускают карты на русском языке, как, кстати и на английском, немецком, и др.
Вопрос о транлитерации-транскрипции - это для тех топонимов, которых раньше не было на русском - новых.
В любом случае - если вы точно не знаете как и проверить не можете - можно писать на форуме - обсудим, возможно кто-то знает, вспомнит.
И, по-моему, лучше плохой русский вариант, чем никакого. Ошибки можно и исправить. Если есть возможность и желание - добавляйте ваш вариант для name:ru.
Про то, что “Офіційних російських назв не існує”. Раньше (до развала союза) практически во всех городах были оффициальные русские названия. Мне кажется их и стоит использовать.
Підкреслю - питання стосувалось офіційних назв. І саме офіційних назв немає - вони не фігурують в документообігу, їх немає на табличках. Російськомовні місцеві жителі називають їх кому як подобається. У тому й складність, тому й питаю.
А згадані назви “до развала союза” природніше впишуться в теґ old_name:ru, бо багато вже в історії - згадана Комуністична вулиця, нинішня Михайла Грушевського була Раднаркомівська/Совнаркомовская і т.п. Або якщо вже бути зовсім точним, то old_name:su чи просто name:su - прикольно?
Час і бажаня, звичайно є, і навіть яка - не яка історична пам’ять в наявності Тільки якщо кожен це робитиме мовчки, на свій смак, цим ми можемо закласти міну, здатну в майбутньому вибухнути війнами правок. Бажано напрацювати єдиний підхід.
Бо є тонкі моменти. Згадана вулиця Жовтнева колись була Октябрською. Так звучала її офіційна назва українською мовою - вулиця Октябрська. Ясно, що тоді для неї name:ru=Октябрьская. А тепер, коли вона Жовтнева, усе не так очевидно
На карти я б дивився обережно, беручи до уваги те, ким і коли вони видані.
P.S. А взагалі ідея зі старими картами має певне раціональне зерно. Багато місцевих жителів пам’ятають ті назви і коли їх приїжджі питатимуть, вони знайдуть спільну мову.
Дістав з шафи стос карт, підписаних ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР. Потішився. В історично-технічній ретроспективі особливо веселить намагання спотворити геометрію майже кожної вулиці - щоб раптом ці карти не використали для наведення зброї. А зараз через один телефон - GPS, і що?
Або якщо вже бути зовсім точним, то old_name:su чи просто name:su - прикольно?
Може й прикольно, але неправильно, бо за стандартом ISO_639-1 код su належить сунданській мові.
Виконав автоматизоване перейменування вулиць(way,highway=*) України відповідно правилам, які обговорювалися в цій темі:
- Все сокращения в топонимах “разворачиваются”
- Топонимы переносятся в конец названия
- Все топонимы записываются с маленькой буквы
Набір змін: 8782718
Всього перейменовано 2512 вулиць.
Редагувалися тільки name*-теги(теж саме потрібно зробити в addr:street).
Замінювалися “просп”->“проспект”,“просп.”->“проспект”,“вул.”->“вулиця”,“ул.”->“улица”,“ул .”->“улица”,“пров.”->“провулок”,“пер.”->“переулок”,“бульв.”->“бульвар”,“бул.”->“бульвар”,“пре.”->“переулок”,“str.”->“Street”
(плюс усі варіації з великими/маленькими буквами)
Потім топоніми переносилися в кінець назви.
Ще є скорочення “пр-т” – буде замінене на “проспект” наступного разу.
Скорочення “пл.” не опрацьовувалося, оскільки скрипт не визначає мову(укр/рос), тому неможливо визначити заміняти на “площа” чи на “площадь”.
Схоже, що _sevbot не завжди робив подібні заміни або робив їх не на всій території України: наприклад way 34356973
Днем раніше були виправлені букви “і” в name,name:uk,addr:street в тегах ліній(точки не опрацьовувалися): набір змін 8773781
Дуже багато вулиць з латинською “і” було помічено в українських назвах вулиць у Феодосії, тому була виконано автоматизоване виправлення.