Линии электропередач (тегирование ЛЭП)

wowik +1
Sergey Astakhov, высоковольтность это признак линии (вея). Для точек опоры линии главный критерий - это их конструкция. Да, естественно она зависит и типа линии, но даже высоковольтные могут быть как на вышках, так и на столбах.

Ну так и надо было использовать high_voltage при введении тегов. Нет же, нужно было авторам значений подлить неоднозначности. :frowning:

Мне сложно поверить, что вы не отличите высоковольтный столб от низковольтного. Впрочем как хотите, только не удивляйтесь потом, что ваши pole будут игнорироваться в конвертерах/рендерерах. :slight_smile:

А это во многих местах так, те же highway=path/steps как бы не совсем highway. :slight_smile:
Просто изначальный автор пропозала недостаточно основательно продумал классификацию и её применение. Но это естественный процесс - всё продумать невозможно.

А чем они отличаются? :slight_smile:

Для меня всё отличие в том, что если с одной стороны подпорки обрезать провода, то pole повалятся друг за другом, а tower будут стоять как ни в чём не бывало :slight_smile:

Действительно, и чем же они отличаются? Обыватель никакой разницы не видит.

Хм, а закопанные столбы это уже не pole?

Закопанные тоже повалятся :slight_smile:

Размерами в первую очередь. Перечитайте первые страницы этой темы.

Перечитал. Что там про размеры, толком не понял. Так что для меня по-прежнему tower — анкерные опоры, а промежуточные — pole, хоть они столбами, хоть П-образными двуногими подпорками для трёх проводов сразу.

На самом деле яростно мониторю тему, потому что хочется однообразия. Идея с уточняющими напряжение линии и конструкцию опоры тегами мне нравится больше.

Вариант с тэгом, уточняющим форму лучше ещё тем, что можно без проблем обозначить опору, когда не видно что это — столб с кустом у основания или промежуточная башня. Я часто с таким сталкивался и стал обозначать такое power=pylon.

Куда-то разговор не туда пошёл. Обсуждение и статистика пошла из-за этого:

Так что надо было просто определиться какие именно статьи поправить, т.к. вроде как их авторы просто чё-то напутали. А для этого надо было явно статистику не только по России :slight_smile: а хотя бы по некоторым англо-говорящим странам, для того чтобы понять а как на самом деле.

Немного не по теме ЛЭП, но про электроснабжение:
как верно обозначать трансформаторные подстанции?
Как выглядят - наверное все знают - одноэтажное (редко двух) кирпичное здание примерно 5 на 15 метров,
с табличкой ТП-ХХХ, обычно есть обозначение вольтажа типа “6/0,4 кВ”.

Сам всегда обозначал пресетами JOSM power=sub_station и не парился, а вот новый пользователь задал вопрос
“а не правильнее ли power=transformers”?
В Вики нашлось следующее:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:power%3Dsub_station
по описанию и иллюстрации - не подходит к нашему случаю
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:power%3Dtransformer
а вот тут есть некий домик, довольно схожий с искомым.

Что скажут электроподкованные товарищи?

Я бы значения на power=* так расставлял.
station – подстанция. Что такое электроподстанция, наверное, всем понятно.
sub_station – трансформаторная будка, как раз такая, как ты описываешь. Капитальный домик для трансформаторов 5x(5–15) метров.
transformer – отдельно стоящий трансформатор. В садах часто такие увидтшь: стоит такая сварная ферма из стального проката, на ней покоится отдельный трансформатор или два. Обычно открытый, но может быть и в шкафу. Который именно электрошкаф, а не здание.

^^ station - то, что генерирует. sub station буквально переводится “под станция” - это и есть подстанция. Кто придумал подстанцию называть станцией?!

Я подстанции всегда обозначаю так:
building=yes
building:levels=1 или 2
power=sub_station
ref=номер

Глупость это – переводить обозначения буквально. Разные языки, разные культуры, разная терминология. Иначе дойдем до того, что material=concrete обозначает, что объект выполнен из какого-то конкретного материала, а не из бетона. И уж вдвойне глупо разбивать слово на составляющие и переводить каждое из них по отдельности дословно.

То, что генерирует (генерирующие электростанции), обозначается power=generator. А через station принято обозначать электроподстанции (трансформаторная распределительная инфраструктура). Так описано в wiki, и так давно принято в сообществе, базе данных и рендерерах. Не видел ни одного случая, чтобы генерирующую подстанцию обозначали power=station.

power=transformer — чья-то инициатива, которая не обсуждалась с международным сообществом.

Подстанции, которые были описаны, надо обозначать как power=sub_station.

Давно напрашивавшееся предложение. Вдруг кто не видел. Сам только сегодня заметил.

Поставил на голосование http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Power_generation_refinement

Такого рода намерения должны сопровождаться ботом и механизмом уведомлениия всех использовавших данный тег об изменении.