Мы сейчас выйдем на улицу и попросим людей детерминировать опоры на классы.
Они легко отделят столбовые опоры от других и запутаются при определении степени высоковольтности.
Кому-то и 220В - высокое напряжение. раз оно выше. чем в батарейке.
То есть визуально главным признаком является конструкция — столб или нет, а не количество и материал изоляторов (стеклянных надо больше, чем фарфоровых) для определения вольтажа.
wowik +1
Sergey Astakhov, высоковольтность это признак линии (вея). Для точек опоры линии главный критерий - это их конструкция. Да, естественно она зависит и типа линии, но даже высоковольтные могут быть как на вышках, так и на столбах.
Мне сложно поверить, что вы не отличите высоковольтный столб от низковольтного. Впрочем как хотите, только не удивляйтесь потом, что ваши pole будут игнорироваться в конвертерах/рендерерах.
А это во многих местах так, те же highway=path/steps как бы не совсем highway.
Просто изначальный автор пропозала недостаточно основательно продумал классификацию и её применение. Но это естественный процесс - всё продумать невозможно.
Для меня всё отличие в том, что если с одной стороны подпорки обрезать провода, то pole повалятся друг за другом, а tower будут стоять как ни в чём не бывало
Перечитал. Что там про размеры, толком не понял. Так что для меня по-прежнему tower — анкерные опоры, а промежуточные — pole, хоть они столбами, хоть П-образными двуногими подпорками для трёх проводов сразу.
На самом деле яростно мониторю тему, потому что хочется однообразия. Идея с уточняющими напряжение линии и конструкцию опоры тегами мне нравится больше.
Вариант с тэгом, уточняющим форму лучше ещё тем, что можно без проблем обозначить опору, когда не видно что это — столб с кустом у основания или промежуточная башня. Я часто с таким сталкивался и стал обозначать такое power=pylon.
Куда-то разговор не туда пошёл. Обсуждение и статистика пошла из-за этого:
Так что надо было просто определиться какие именно статьи поправить, т.к. вроде как их авторы просто чё-то напутали. А для этого надо было явно статистику не только по России а хотя бы по некоторым англо-говорящим странам, для того чтобы понять а как на самом деле.
Немного не по теме ЛЭП, но про электроснабжение:
как верно обозначать трансформаторные подстанции?
Как выглядят - наверное все знают - одноэтажное (редко двух) кирпичное здание примерно 5 на 15 метров,
с табличкой ТП-ХХХ, обычно есть обозначение вольтажа типа “6/0,4 кВ”.
Я бы значения на power=* так расставлял.
station – подстанция. Что такое электроподстанция, наверное, всем понятно.
sub_station – трансформаторная будка, как раз такая, как ты описываешь. Капитальный домик для трансформаторов 5x(5–15) метров.
transformer – отдельно стоящий трансформатор. В садах часто такие увидтшь: стоит такая сварная ферма из стального проката, на ней покоится отдельный трансформатор или два. Обычно открытый, но может быть и в шкафу. Который именно электрошкаф, а не здание.
Глупость это – переводить обозначения буквально. Разные языки, разные культуры, разная терминология. Иначе дойдем до того, что material=concrete обозначает, что объект выполнен из какого-то конкретного материала, а не из бетона. И уж вдвойне глупо разбивать слово на составляющие и переводить каждое из них по отдельности дословно.
То, что генерирует (генерирующие электростанции), обозначается power=generator. А через station принято обозначать электроподстанции (трансформаторная распределительная инфраструктура). Так описано в wiki, и так давно принято в сообществе, базе данных и рендерерах. Не видел ни одного случая, чтобы генерирующую подстанцию обозначали power=station.