Русификация вики Osm

Перевел очень полезную статью http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Verifiability

///Дополнять вот это?

словарь принимали через пропозал
поэтому добавлять туда “там просто” не стОит

Добавил в вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Космоснимки
Подключение к модулю Imagery
Замечания и претензии принимаются

Начал переводить страницу про трубопроводы. Перевёл всё, кроме примеров, мне не нравится в них большое количество maybe. Может написать примеры без лирических отступлений?

Проверьте пожалуйста перевод.

слегка пофиксил разметку
текст не читал, не правил

начал перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:API_v0.6
посмотрите пожалуйста заголовок метки - там есть сомнения что некорректно перевёл

Это же теги! Зачем переводить общеупотребительный термин?

Где-то был список терминов для использования в ОСМ, и на вики в частности. Стоит его придерживаться.

Подскажите как вынести на обсуждение общественности конкретизированный для России перевод?

В часности RU:Map Features:power
Мою ревизию отменили одним нажатием кнопки, не объясняя как правильно вносить поправки в ВикиОСМ.

Вот что получилось:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:RU:Map_Features:power&oldid=619196
Перевод видоизменен, добавлено деление Энергообъектов по номинальным напряжениям, указаны визуальные отличия оборудования разных напряжений. В целом сохранена классификация и количество тегов энергооборудования. Градация номинальных напряжений оборудования в разных странах могут отличаться.

Может чуть-чуть подождёте? А то там такая путаница с тегами (даже в английской версии). Вот тут это немного обсуждают : http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=155956#p155956

учту в дайльнейшем

+1

«Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать.»

Это как в анекдоте. Принесли математику перевод с китайского про графы, красно-черные деревья. Он посмотрел и написал рецензию на перевод: «В оригинале было понятней».

Если слово tag переводить как метка, то ситуация будет схожей.

ну давайте ещё 10 человек зайдёт и тоже по +1 поставит. и с первого раза понятно было, просто некогда было исправить. Скажите лучше как первести Optimistic blocking? оптимистичная блокировка - звучит глупо и “способствует ещё большему разобщению народов”

Это в какой статье?

Почему глупо? По моему вполне устоявшийся уже термин.

[[:wikipedia:Optimistic_locking|оптимистичная блокировка]] — как то так, с отсылкой к википедии.

создал альтернативный шаблон Template:RU:Places - Template:RU:Местностъ. Из описания понятно как он работает?

Понятно, тока сайдбар уехал вниз, и в ==Параметры== в табличке, может лучше все обязательные поля сгруппировать вместе, или хотябы выделить?

Я бы предпочёл, чтобы новый шаблон не был поводом для массовых правок. У него много недостатков, чинить которые добровольца 99% не найдётся. Существующий Template:RU:Place, по крайней мере, как-то привязан к англоязычному образцу.

не оч понял