И ещё раз: не надо смешивать highway и area
А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.
Да это так, отписался по поводу лесТничества, а про хайвэй между делом)))Сам сегодня искал свой пост в теме “как обозначать”.
Примеры кривого перевода:
landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленный
Это можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.
P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше
“landuse=forest” это “лесопосадки, лесопарк” - лес, который посадили или хотя бы ухаживают
Лесничество - это место, где живут лесники
Лесничество - это место, где живут лесники
“Ну бы, блин, даёте!!!”)))
Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki
Mir76:Лесничество - это место, где живут лесники
“Ну бы, блин, даёте!!!”)))
Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki
Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут
Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут
А МВДшники в тоже живут в здании РУВД ?
Просто фраза звучит, как будто там целый коттежный посёлок лесников )))))
З.Ы. что знач “тежить” ?
Лесни́чество — … (c) Wiki
У этого термина существуют и другие значения (c) Wiki
В просторечии Лесни́чество это и здание, где помещается (главная) контора (office) лесничества.
тежить значит ставить tag-и
Про милицию я ничего не говорил, а лесники - да, живут, пока на работе. Короче лесничество для куска леса - это крайне неудачное название.
Примеры кривого перевода:
landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленныйЭто можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.
P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше
Это только на мультиполигонах такая фигня. К сожалению в текущей версии перевода это нормально не исправить, т.к. этот перевод используется в нескольких местах в разных контекстах (например название landuse=residential берёт тот же перевод, что и значения из списка дорог в диалоге свойств кругового движения, natural=wood - значение из surface=wood и т.д.).
Чтобы это исправить - надо корректировать код JOSM-а, чтобы эти контексты считались разными. Если можете - заведите соответствующую багу тут: http://josm.openstreetmap.de/newticket
dun: http://josm.openstreetmap.de/ticket/6064
но это непросто, поэтому запаситесь терпением.
ну или сделайте сами
Не туда написал, сорри, несколько вкладок открыто, поэтому.
Давайте про русификацию вики всё-таки в своей теме: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=5352&p=23
А тут только конкретно про JOSM.
Спасибо
При переводе на Launchpad столкнулся с понятием GK Zone, как это можно перевести на русский? Точнее развернуть аббревиатуру.
Зона [проекции] Гаусса-Крюгера?
Возможно
Давайте уже изменим описание highway=track с “Грунтовая дорога” на, скажем, “Полевая/лесная дорога”. Вводит же в заблуждение, не соответствуя действительности.
Давайте уже изменим описание highway=track с “Грунтовая дорога” на, скажем, “Полевая/лесная дорога”. Вводит же в заблуждение, не соответствуя действительности.
+1, сделайте плз, кто знает как!
В потлаче тоже неплохо было бы поменять