Русификация JOSM

Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода. :slight_smile:

  1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
  2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?

p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.

Авиамодельная площадка

Авиамодельный спорт - это “Aeromodelling”, авиамоделизм - “Model Aircraft”.
А “Model Aerodrome” - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.

ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Model_Aerodrome
Может тогда “Авиамодельный спорт”? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.

Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.

ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Может лучше как “Лесопосадки”?

“Лесопосадки” не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:

* natural=wood is used to mark areas covered by trees.
* landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
* woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.

“Лестничество” всё же ближе.

Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.

Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть “круг”, диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

Вы “лест” и “шпритц” и “ужастный” пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь :wink:

По-моему, так и надо обозначать.

И ещё раз: не надо смешивать highway и area :slight_smile:

А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.

Да это так, отписался по поводу лесТничества, а про хайвэй между делом)))Сам сегодня искал свой пост в теме “как обозначать”.

Примеры кривого перевода:

landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленный

Это можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.

P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше :slight_smile:

“landuse=forest” это “лесопосадки, лесопарк” - лес, который посадили или хотя бы ухаживают
Лесничество - это место, где живут лесники :slight_smile:

“Ну бы, блин, даёте!!!”)))

Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki

Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут :slight_smile:

А МВДшники в тоже живут в здании РУВД ?:slight_smile:
Просто фраза звучит, как будто там целый коттежный посёлок лесников )))))
З.Ы. что знач “тежить” ?

У этого термина существуют и другие значения :slight_smile: (c) Wiki

В просторечии Лесни́чество это и здание, где помещается (главная) контора (office) лесничества.