имя улиц, как правильно?

очень часто видел сокращённые имена улиц, типа: “ул. Гоголя” или “Абая прс.” вот http://www.openstreetmap.org/?lat=43.24989&lon=76.93385&zoom=15&layers=M
в вики, я читал что имена нужно полностью расписывать, так: “улица Гоголя” или “проспект Абая”, теперь вопрос, вообще нужна писать слово “улица” или “проспект” если это уже стоит теги (tag)?
как теперь быть, хочется чтоб как правильно и официально было? всё править?
спасибо!

В name статусную часть писать полностью. Про тег не понял.

Ну а как ещё.

ок, спасибо! насчёт тег, думал, если в теги уже стоит: street, тогда не надо писать “улица” в имени, так как через тег видно что это улица… но думаю полное имя всётаки будет лучше!

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Соглашение_об_именовании_дорог

ещё вопрос по поводу “international name”, как правильно переводить имена улиц.
например: “улица Кажы Мукана”
перевод: “Kazh Mukan Street” или “Street of Kazhy Mukana” или как правильно?
спасибо!

Такой именно тэг? addr:street на улицах вообще не нужен, название улиц пишется в name. cladr:street служит для информативный характер. Так что название улицы целиком со статусной частью должно быть в name.

Никак. В недавнем обсуждении мы пришли к выводу что названия на других языках должны проставлять носители этих языков. Что можно проставлять так это устоявшиеся названия, употребляемые в зарубежных изданиях или, например, википедии.

ну вот, и я как раз и есть тот самый наситель этого языка! живу в германии и разговаривою помимо немецким, ещё и англиским. а так-же исползую и предоставляю части осм-карты русских мест в иностранных приложениях… по-этому мне нужны international-names, чтоб и те могли имена прочитать (ну или хотяб как произносится) кто незнает кирилловский алфавит.
я вот тут дальше подумал, в немецком и англиском нет склонения, как например: “Кажы Мукана”, там имена всегда пишутся в одном числе как “Каж Мукан”, теперь вопрос, надо всеравно склонить, чтоб произносилось как говорится, или перевести по правилом без скланения?

edit: тогда и не “Street” a “ulitsa” надо назвать? “ulitsa Gagarina” или “ulitsa Kazha Mukana”
edit: с немецкого в русский википедиа переводит: “Berliner Straße” → “Берлинер Штрассе”, “Straße”=“улица” (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80_%D0%A8%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B5_(%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F_U7))

Ну если вы носитель, вам должно быть виднее. Моё личное мнение - название должно звучать наиболее близко к оригиналу, а стутусная часть - по правилам целевого языка, то есть “Kazhy Mukana Street”. Так и понятно что это - улица, шоссе или мост, и у местных можно спросить как пройти. В википедии по большей части используется такая же схема: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow.

Я бы сказал что неоднозначно всё это … в языках разный набор звуков перевод названий в другие языки должен быть как-то документирован. И всё равно будут проблемы. Ведь говорим же мы - Вашингтон (Washington) но Уолл Стрит (Wall Street).

Сказанное мной выше верно для “новых” названий, а для устоявшихся понятно что Уолл Стрит и Бейкер Стрит.

а что если мы сделаем вики-страницу, и будем все свои переводы записевать туда, а если кто найдет перевод лучше сможет поправить…
предложите пожалуйста имя страницы, может: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:МеждународныеНазванияУлиц

Оно и не может быть однозначно, потому что зависит от целевого назначения карты. Если это карта в транскрипции, для тех кто не знает кириллицы, но хочет общаться с местными, то ulitsa Kazhy Mukana. Если это карта чтобы читать художественную литературу/газеты, то скорее всего Kazh Mukan Street.

в “Potlach v2” есть следущие поля: “International Name”, “International Reference”, “Alternative Name”.
а что если использевать для транскрипции “International Name” а для художественной литературы/газеты “International Reference”. к примеру:
в “International Name” будет стоять дословный перевод: “ulitsa Kazhy Mukana”
а в “International Reference” будет стоят “Kazh Mukan Street”.
как вам это? ещё записать это всё в вики чтоб было официально и можно приступать к работе :slight_smile:

edit: “International Name” является тегом “int_name”, а “International Reference” => “int_ref”, “Alternative Name” => “alt_name”

int_ref - тэг для международной нумерации дорог…

а как насчёт name:ru_rm как в японском http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bilingual_street_names, rm = romanization
name=улица Кажы Мукана
int_name=Kazh Mukan Street
name:ru_rm=ulitsa Kazhy Mukana

Носитель - тот, для кого язык является родным. То, что Вы говорите на английском и немецком не делает Вас носителем этих языков.
Да и носители языка таких вопросов не задают. Т.е. Вы не только не носитель, но даже говорите на английском не свободно.

Ваши соображения заносите в тег int_name, а name:en - не трогайте, пусть его заполняют носители.
Если Вам позарез нужны варианты на английском и немецком, введите транслитератор в конвертер, но не трогайте саму базу.

Он немец вообще-то, носитель немецкого языка. Заметно по ошибкам.

b166er, по-моему, в Германии должны быть нормы перевода иностранных названий на немецкий язык. Я иногда работаю переводчиком. Могу сказать своё мнение: в int_name нужно писать романизацию названия, в name:de - придерживаться литературных норм. Если улица имени человека, то пишем имя на своём языке (со склонением если надо), если не имени человека или события, то транскрипция без склонения. Добавляем слово “улица” на родном языке, кроме устоявшихся названий. Например, я переведу на русский названия улиц так: calle Simon Bolivar как “улица Симона Боливара”, но calle Estrecha как “улица Эстрэча”. На испанский имена наших улиц переводятся как “calle Lenin” (без “а” в конце) и “calle Avtogennaya”. Но “Уолл-Стрит” по-русски, “Nueva York” по-испански. Конечно, если такое название прочитать, оно будет не совсем похожим на русское название (Lenin - Ленина), но, по-моему, лучше придерживаться литературных норм, чем придумывать новые нормы, удобные для туристов (а туристы переиначивают названия на свой манер просто до неузнаваемости - Красноярск становится “Красношак”, “Касная”, “Кранояк” и т.д.).

С улицами то всё обычно понятно. Но вот как появляются тупики, проезды, переулки, линии и проч. то перевод усложняется :slight_smile:

согласен!

да, правильно, английский не мой родной, но моя подруга из Великобритания, она учится на журналиста, и ей так-же нужны переводы, так-что пишу не только за себя.

прям так заметно, правда? за ошибки прошу прощенье. :wink:

не знаю, первый рас коснулся до этой темы, спрошу в немецком форуме, посмотрим что они скажут на эту тему. спасибо за идею!

если правильно понял вас, тогда приведу пример:
int_name=ulitsa Kazha Mukana
name:de=Kazh Mukan Straße
name:en=Kazh Mukan Street
а как насчёт name:ru_rm (аналогично как в японском: name:ja_rm из примера в вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bilingual_street_names )
тогда в ru_rm можно сохранить дословный перевод как выговаривается (name:ru_rm=ulitsa Kazha Mukana)

тупик = (de) Sackgasse, (en) Cul-de-sac / Dead End / close / court / no exit
проезд = (de) Promenadenstraße, (en) Drive
переулок = (de) Nebenstraße или Seitenstraße, (en) Side road/street
проспект = (de) Hauptstraße, (en) Main Street

как я уже написал, я готов записать всё переведенное в осм-вики! скажите только куда, то есть, как страницу назвать. и если кто найдет ошибку в переведенном (на вики странице), я готов и поправить в карте!

Для японского языка принята система Хэпберна, а для русского языка есть семь систем, и все разные. Так что систему романизации для ru_rm надо еще выбрать.