Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.
Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.
Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.
name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа
Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин
перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться
До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.
Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad’
Однако же кто их, англичан, знает…
Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.
К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.
Ну, от ru_RU и ru_EN до ru_de_fr_eq_ua_au_en дистанция уже гораздо меньше, чем от ru до ru_RU.
name:en (равно как и любые другие name:??) должны заплолнять те, для кого “en” родной язык (родной язык “??” соответственно), мы можем претендовать лишь на заполнение int_name.
“Krasnaya ploschad’” к “en” никакого отношения не имеет, если хочется записать транскрипцию, нужно создавать отдельный тег.
И вообще меня удивляет стремление “сделать хоть кое-как” вместо “либо хорошо, либо никак”.
Интересно. А если попросить, для разминки, например, администрацию Томска, в дополнение к имеющемуся Перечную наименований элементов улично-дорожой сети (он же - список улиц города) дополнить англоязычными и/или международными названиями (name:en, int_name) - будет ли в этом толк для нашего дела? Будет ли это пруфом при проставлении соответствующих тегов?
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
Кстати, именно в России магазины всегда имеют русское название, на сколько я помню. Уже лет 5 как действует такой указ-приказ. Но это не важно, стран много - решение надо единое
В продолжение этой мысли хочется докопаться до ответов на следующие вопросы:
Каким образом появляется иноязычная версия какого-либо названия? Давайте возьмём сферический город в вакууме и условную улицу Оленина в нём. Каким образом название этой улицы может появиться на, скажем, китайском языке? - Когда здесь побывает первый китайский турист? Когда появится первая публикация в китайских источниках с упоминанием этой улицы? А может, кто первым его решит назвать, так и будет? (чем liosha хуже Магеллана?))
Как быть, если в доступных источниках нет упоминания названия на нужном нам языке?
Как быть, если в разных источниках объект называется по-разному? Найду я материалы, где будет адрес 12 Olenin St., и материалы где будет адрес 14 ulitsa Olenina. На что опираться?
Как быть с англоязычными названиями магазинов, клубов и прочего в РФ? Будет ли у них тег name:ru?
Я так понимаю, однозначных ответов на эти вопросы нет. Может, свои какие-то правила/рекомендации выберем и сформулируем уже наконец в вики?