name:en, перевод названий и статусных частей

…я пока знаю только один - ГОСТ, что еще есть?

мне вот интересно, из небольшого списка яростно спорящих… кто заполняет (или планирует) тег name:en? и по какой схеме? или спор чисто теоретический…?

я к тому, что пора уже собрать в кучку, какие схемы существуют, и какие (2-3) можно рекомендовать и описать на вики

А я бы поспорил. Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.

^^ Улица Ленина и Ленинский проспект? :wink:

Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.

UPD: собственно из той же Википедии про практическую транскрипцию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Улица Ленина и Ленинская улица.

Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.

Здесь пока никто и не переводит. Вы предложили, я возразил.

Если я сегодня напишу статью в Википедии про Ulitsa Puskina, согласитесь ли Вы писать именно этот вариант в name:en? :wink:

Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.

Мне представилось уместным что-то вроде:

name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа

Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин

  1. перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
  2. получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
  3. согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться

До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.

Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad’

Однако же кто их, англичан, знает…

Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.

К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.

Городить три этажа?

Ну, от ru_RU и ru_EN до ru_de_fr_eq_ua_au_en дистанция уже гораздо меньше, чем от ru до ru_RU.

name:en (равно как и любые другие name:??) должны заплолнять те, для кого “en” родной язык (родной язык “??” соответственно), мы можем претендовать лишь на заполнение int_name.

“Krasnaya ploschad’” к “en” никакого отношения не имеет, если хочется записать транскрипцию, нужно создавать отдельный тег.

И вообще меня удивляет стремление “сделать хоть кое-как” вместо “либо хорошо, либо никак”.

бамп. ну что, сообщество выработало какое-то решение?

Интересно. А если попросить, для разминки, например, администрацию Томска, в дополнение к имеющемуся Перечную наименований элементов улично-дорожой сети (он же - список улиц города) дополнить англоязычными и/или международными названиями (name:en, int_name) - будет ли в этом толк для нашего дела? Будет ли это пруфом при проставлении соответствующих тегов?

Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?

name:ru=Underground очевидно же

ну в том-то и дело что неочевидно

Кстати, именно в России магазины всегда имеют русское название, на сколько я помню. Уже лет 5 как действует такой указ-приказ. Но это не важно, стран много - решение надо единое

Я считаю, что name:ru должно совпадать с name в русской OSM, разве нет?

очевидно же, что нет: Underground ни разу не является русским словом

Как раз этот пример показывает, что не должно

name:ru = Андеграунд ?

ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???

Вот Komяpa в соседней теме http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=16626 хорошую мысль высказал.

В продолжение этой мысли хочется докопаться до ответов на следующие вопросы:

  1. Каким образом появляется иноязычная версия какого-либо названия? Давайте возьмём сферический город в вакууме и условную улицу Оленина в нём. Каким образом название этой улицы может появиться на, скажем, китайском языке? - Когда здесь побывает первый китайский турист? Когда появится первая публикация в китайских источниках с упоминанием этой улицы? А может, кто первым его решит назвать, так и будет? (чем liosha хуже Магеллана?))
  2. Как быть, если в доступных источниках нет упоминания названия на нужном нам языке?
  3. Как быть, если в разных источниках объект называется по-разному? Найду я материалы, где будет адрес 12 Olenin St., и материалы где будет адрес 14 ulitsa Olenina. На что опираться?
  4. Как быть с англоязычными названиями магазинов, клубов и прочего в РФ? Будет ли у них тег name:ru?

Я так понимаю, однозначных ответов на эти вопросы нет. Может, свои какие-то правила/рекомендации выберем и сформулируем уже наконец в вики?