name:en, перевод названий и статусных частей

Cистем транскрипций/транслитераций существует тоже не мало. Так что языковых тегов нужно гораздо больше, чем 200 на каждую улицу.

Подытоживая - если стоит тег name:en (name:) значит рендер использует ТОЛЬКО это значение как общепринятое значение. Если name:en отсутствует, значит встроенный транслитератор рендера конвертирует в какое-то более-менее понятное значение. Это относится к латинице, кириллице, иероглифам, арабской вязи, армянскому и грузинскому языкам и т.п.

Всё остальное от лукавого.

P.S. пользователь должен иметь право выбирать между несколькими системами транслитерации.

Не совсем так. Если создается карта для английского языка (en_gb, en_us, …) - то так, а иначе приоритет перед int_name (ну а если его нет, то можно и name:en посмотреть… а можно не смотреть…). А в остальном согласен.

Предлагаю:

  1. Все теги вида name:* (включая name:en) заполняются если ДОПОДЛИННО известно написание названия на данном языке. В остальных случаях оставляется пустым - пусть его заполняют носители языка, буде такая потребность.
  2. Для заполнения неносителями допустим тег int_name, который также заполняется доподлинно известным именем. Если, напротив, доподлинно известно, что международного имени не существует (например, для небольших улиц, мелких населенных пунктов и т.п.) то тег int_name допускается заполнять, используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом (без английского акцента).

Собственно, уже было: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=137702#p137702

//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то? Стандарты разные бывают.

Если приглядется внимательно, даже ГОСТ 7.79-2000 задает не одну, а две системы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.79-2000#.D0.9F.D1.80.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D1.80

:slight_smile:

…я пока знаю только один - ГОСТ, что еще есть?

мне вот интересно, из небольшого списка яростно спорящих… кто заполняет (или планирует) тег name:en? и по какой схеме? или спор чисто теоретический…?

я к тому, что пора уже собрать в кучку, какие схемы существуют, и какие (2-3) можно рекомендовать и описать на вики

А я бы поспорил. Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.

^^ Улица Ленина и Ленинский проспект? :wink:

Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.

UPD: собственно из той же Википедии про практическую транскрипцию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Улица Ленина и Ленинская улица.

Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.

Здесь пока никто и не переводит. Вы предложили, я возразил.

Если я сегодня напишу статью в Википедии про Ulitsa Puskina, согласитесь ли Вы писать именно этот вариант в name:en? :wink:

Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.

Мне представилось уместным что-то вроде:

name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа

Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин

  1. перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
  2. получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
  3. согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться

До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.

Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad’

Однако же кто их, англичан, знает…

Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.

К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.

Городить три этажа?

Ну, от ru_RU и ru_EN до ru_de_fr_eq_ua_au_en дистанция уже гораздо меньше, чем от ru до ru_RU.

name:en (равно как и любые другие name:??) должны заплолнять те, для кого “en” родной язык (родной язык “??” соответственно), мы можем претендовать лишь на заполнение int_name.

“Krasnaya ploschad’” к “en” никакого отношения не имеет, если хочется записать транскрипцию, нужно создавать отдельный тег.

И вообще меня удивляет стремление “сделать хоть кое-как” вместо “либо хорошо, либо никак”.

бамп. ну что, сообщество выработало какое-то решение?

Интересно. А если попросить, для разминки, например, администрацию Томска, в дополнение к имеющемуся Перечную наименований элементов улично-дорожой сети (он же - список улиц города) дополнить англоязычными и/или международными названиями (name:en, int_name) - будет ли в этом толк для нашего дела? Будет ли это пруфом при проставлении соответствующих тегов?

Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?

name:ru=Underground очевидно же