name:en, перевод названий и статусных частей

По-моему на 4 страницах тема раскрыта и аргументирована: если есть устоявшееся название - можно писать, при этом ни от перевода, ни от транслитерации оно не появится, а ваша самодеятельность суть внесение неверной информации.

А вот это - совсем другая история.
С точки зрения лингвистики нет отдельно русского и отдельно украинского языка - они представляют собой единый языковый континуум.
Поэтому в данном случае можно говорить не о переводе с языка на язык, а об особенностях произношения одного и того же термина на разных диалектах того же языка.
ср. Kyiv и Kiev.
Очевидно, между русским и украинским существуют одни правила “перевода”, а для пар русский-английский и украинский-английский - другие.

PS. В целом же я поддерживаю точку зрения, что указывать name:* следует ТОЛЬКО в случаях, когда это самое name:* известно доподлинно точно. Если же неизвестно - не заполнять. Никакой отсебятины здесь не нужно.

На самом деле luch86 прав. Переводится, и довольно много вещей. Только вот правил по этому поводу чётких нет, встречаются как “Красна вулиця”, так и “Червона вулиця”, бывает что такой бардак наблюдается даже в пределах одного района города.

А про транслитерацию, на территории Украины работает _sevbot, который по украинскому стандарту транслитерирует названия с украинского на английский, статусную часть переводит. Теоретически это можно было бы делать на лету, но тогда нужно таких “автоматов” по штуке на каждую страну вешать. У нас в плане подготовки к Евро 2012 стоит перевод городов, в которых будет проходить кубок на английский язык. Очень мало людей в мире в состоянии читать кириллицу сходу.

Eugene

Стран гораздо меньше, чем именованных объектов в ОСМ. Так что это самый правильный вариант. Не делать же 200 языковых тегов на каждую улицу.

Cистем транскрипций/транслитераций существует тоже не мало. Так что языковых тегов нужно гораздо больше, чем 200 на каждую улицу.

Подытоживая - если стоит тег name:en (name:) значит рендер использует ТОЛЬКО это значение как общепринятое значение. Если name:en отсутствует, значит встроенный транслитератор рендера конвертирует в какое-то более-менее понятное значение. Это относится к латинице, кириллице, иероглифам, арабской вязи, армянскому и грузинскому языкам и т.п.

Всё остальное от лукавого.

P.S. пользователь должен иметь право выбирать между несколькими системами транслитерации.

Не совсем так. Если создается карта для английского языка (en_gb, en_us, …) - то так, а иначе приоритет перед int_name (ну а если его нет, то можно и name:en посмотреть… а можно не смотреть…). А в остальном согласен.

Предлагаю:

  1. Все теги вида name:* (включая name:en) заполняются если ДОПОДЛИННО известно написание названия на данном языке. В остальных случаях оставляется пустым - пусть его заполняют носители языка, буде такая потребность.
  2. Для заполнения неносителями допустим тег int_name, который также заполняется доподлинно известным именем. Если, напротив, доподлинно известно, что международного имени не существует (например, для небольших улиц, мелких населенных пунктов и т.п.) то тег int_name допускается заполнять, используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом (без английского акцента).

Собственно, уже было: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=137702#p137702

//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то? Стандарты разные бывают.

Если приглядется внимательно, даже ГОСТ 7.79-2000 задает не одну, а две системы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.79-2000#.D0.9F.D1.80.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D1.80

:slight_smile:

…я пока знаю только один - ГОСТ, что еще есть?

мне вот интересно, из небольшого списка яростно спорящих… кто заполняет (или планирует) тег name:en? и по какой схеме? или спор чисто теоретический…?

я к тому, что пора уже собрать в кучку, какие схемы существуют, и какие (2-3) можно рекомендовать и описать на вики

А я бы поспорил. Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.

^^ Улица Ленина и Ленинский проспект? :wink:

Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.

UPD: собственно из той же Википедии про практическую транскрипцию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Улица Ленина и Ленинская улица.

Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.

Здесь пока никто и не переводит. Вы предложили, я возразил.

Если я сегодня напишу статью в Википедии про Ulitsa Puskina, согласитесь ли Вы писать именно этот вариант в name:en? :wink:

Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.

Мне представилось уместным что-то вроде:

name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа

Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин

  1. перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
  2. получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
  3. согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться

До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.

Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad’

Однако же кто их, англичан, знает…

Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.

К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.

Городить три этажа?