name:en, перевод названий и статусных частей

C задачей “показать карту латиницей для иностранцев” вполне справляется автоматическая транслитерация. name:en нужен только там, где есть какие-то исторические вещи (St.Petersburg, Moscow)

name=Chişinău
name:rom=Chişinău
alt_name=Кишинэу
name:ru=Кишинёв
Не?

там пример есть:
name:ja_rm=Umegae-dori;Tomita Ichinomiya line (romanization of Japanese)
name:ko_rm=Mweonga (the name in Romanised Korean)

возможно есть тег “name:ru_rm” предложить как вариант?

Думаю, что названия нужно переводить по смыслу, если смысл данного топонима важнее произношения на каком-то языке. Скажем, если улица названа в честь какого-то известного человека. Поэтому, улица Пушкина — Pushkin Street, а не Pushkina Street и тем более не Ulitsa Pushkina. И Красная площадь — Red Square, см. Википедию.
С другой стороны, если смысл названия вторичен (например, Петушки), то переводить не нужно. Это относится к большинству населённых пунктов. Также не стоит переводить, если название уже укоренилось в английском языке в виде транслитерации (например, Nizhny Novgorod).

А для отображения произношения транслитерация не подходит. Если слово “новый” написать как “novyy” или “novy”, вряд ли американец прочитает его правильно. А араб или китаец вообще не сможет прочесть, если не знает английский. Не писать же такую транслитерацию для каждого языка? Поэтому для транскрипции лучше использовать международный фонетический алфавит, понятный всем народам. Для такой транскрипции русских названий предлагаю ввести тег name:ru:ipa=*. Например, name:ru:ipa=[ˈnʲiʐnʲɪj ˈnovɡərət] (либо тоже самое без квадратных скобок, но с ними привычнее).

Кстати, интересно посмотреть какую-нибудь двуязычную территорию, например Украину. Большинство названий, имеющих смысл, с украинского на русский переводятся, а не транслитерируются.

По-моему на 4 страницах тема раскрыта и аргументирована: если есть устоявшееся название - можно писать, при этом ни от перевода, ни от транслитерации оно не появится, а ваша самодеятельность суть внесение неверной информации.

А вот это - совсем другая история.
С точки зрения лингвистики нет отдельно русского и отдельно украинского языка - они представляют собой единый языковый континуум.
Поэтому в данном случае можно говорить не о переводе с языка на язык, а об особенностях произношения одного и того же термина на разных диалектах того же языка.
ср. Kyiv и Kiev.
Очевидно, между русским и украинским существуют одни правила “перевода”, а для пар русский-английский и украинский-английский - другие.

PS. В целом же я поддерживаю точку зрения, что указывать name:* следует ТОЛЬКО в случаях, когда это самое name:* известно доподлинно точно. Если же неизвестно - не заполнять. Никакой отсебятины здесь не нужно.

На самом деле luch86 прав. Переводится, и довольно много вещей. Только вот правил по этому поводу чётких нет, встречаются как “Красна вулиця”, так и “Червона вулиця”, бывает что такой бардак наблюдается даже в пределах одного района города.

А про транслитерацию, на территории Украины работает _sevbot, который по украинскому стандарту транслитерирует названия с украинского на английский, статусную часть переводит. Теоретически это можно было бы делать на лету, но тогда нужно таких “автоматов” по штуке на каждую страну вешать. У нас в плане подготовки к Евро 2012 стоит перевод городов, в которых будет проходить кубок на английский язык. Очень мало людей в мире в состоянии читать кириллицу сходу.

Eugene

Стран гораздо меньше, чем именованных объектов в ОСМ. Так что это самый правильный вариант. Не делать же 200 языковых тегов на каждую улицу.

Cистем транскрипций/транслитераций существует тоже не мало. Так что языковых тегов нужно гораздо больше, чем 200 на каждую улицу.

Подытоживая - если стоит тег name:en (name:) значит рендер использует ТОЛЬКО это значение как общепринятое значение. Если name:en отсутствует, значит встроенный транслитератор рендера конвертирует в какое-то более-менее понятное значение. Это относится к латинице, кириллице, иероглифам, арабской вязи, армянскому и грузинскому языкам и т.п.

Всё остальное от лукавого.

P.S. пользователь должен иметь право выбирать между несколькими системами транслитерации.

Не совсем так. Если создается карта для английского языка (en_gb, en_us, …) - то так, а иначе приоритет перед int_name (ну а если его нет, то можно и name:en посмотреть… а можно не смотреть…). А в остальном согласен.

Предлагаю:

  1. Все теги вида name:* (включая name:en) заполняются если ДОПОДЛИННО известно написание названия на данном языке. В остальных случаях оставляется пустым - пусть его заполняют носители языка, буде такая потребность.
  2. Для заполнения неносителями допустим тег int_name, который также заполняется доподлинно известным именем. Если, напротив, доподлинно известно, что международного имени не существует (например, для небольших улиц, мелких населенных пунктов и т.п.) то тег int_name допускается заполнять, используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом (без английского акцента).

Собственно, уже было: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=137702#p137702

//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то? Стандарты разные бывают.

Если приглядется внимательно, даже ГОСТ 7.79-2000 задает не одну, а две системы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.79-2000#.D0.9F.D1.80.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D1.80

:slight_smile:

…я пока знаю только один - ГОСТ, что еще есть?

мне вот интересно, из небольшого списка яростно спорящих… кто заполняет (или планирует) тег name:en? и по какой схеме? или спор чисто теоретический…?

я к тому, что пора уже собрать в кучку, какие схемы существуют, и какие (2-3) можно рекомендовать и описать на вики

А я бы поспорил. Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.

^^ Улица Ленина и Ленинский проспект? :wink:

Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.

UPD: собственно из той же Википедии про практическую транскрипцию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Улица Ленина и Ленинская улица.