Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.
Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?
Чем набережная от моста отличается?
liosha: Xmypblu:я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы
Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост
Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.
хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
А соседние name=Ёжики как будут?
Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?
Чем набережная от моста отличается?
От того, что это станция метро.
У нас пошёл офф-топ (автор задал конкретный вопрос), но насчёт перевода статусной части не так всё просто Когда я попал в Калифорнию то не смог адекватно для себя перевести такое: Parkway, Highway, Expressway, Freeway … ну типа Junipetro Serra Freeway, Foothill Expressway. Или drive, way, lane. Тут надо думать А ведь в каждой стране свой набор статусных частей.
liosha:
- name:xx - устоявшееся название в языке хх
если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью
Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.
Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.
Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском
Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.
Пруф-то откуда брать? Если я знаю оба языка это не пруф?
Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.
Про транскрипцию уже обсудили по-моему в теме про ударения. Транслитерация - не транскрипция.
AMDmi3:Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском
А я говорю - не знаю. И карту читают без словарей и таблиц.
Кстати, могу ли я переводить по этой штуке названия в той же Праге?
Если я знаю оба языка это не пруф?
Нет, ты же не носитель.
Транслитерация - не транскрипция.
Вот именно поэтому транслитерации в языковых тегах вообще не место.
А я говорю - не знаю. И карту читают без словарей и таблиц.
Мы ж не о карте говорим, а об исходной базе.
Для карты названия как раз нужно транскрибировать, если они не указаны.
Кстати, могу ли я переводить по этой штуке названия в той же Праге?
Запросто. Только вносить в базу переведённые так названия не надо.
На тему транскрипции сложнее всего в иероглифических языках. Почитайте, например, такую статью - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C
Пекин по системе Пиньинь пишется так - Běijīng … Но там у них всё официально. Но в любом случае я считаю что тема перевода местных названий гораздо глубже проработана в Википедии чем в OSM.
Нет, ты же не носитель.
Я носитель русского в случае с name:ru. А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?
Вот именно поэтому транслитерации в языковых тегах вообще не место.
Не, я наврал. Транскрипция, только практическая, а не фонетическая. Будешь спорить что для большей части названий в name:en будет что-то отличное?
Мы ж не о карте говорим, а об исходной базе.
Для карты названия как раз нужно транскрибировать, если они не указаны.
Карта генерится из базы.
Запросто. Только вносить в базу переведённые так названия не надо.
И что же вносить в базу, интересно?
// И что же вносить в базу, интересно?
Устоявшиеся названия.
// Карта генерится из базы.
Из базы и набора определённых правил. Должны быть правила написания не устоявшихся названий, которых нет в базе.
// А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?
Было бы понимание как и почему выбирается тот или иной способ перевода.
А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского
Не был бы. Чтобы быть носителем, ты должен был вырасти в английской языковой среде. А так ты можешь как угодно хорошо знать английский, но его носителем не будешь.
Транскрипция, только практическая, а не фонетическая. Будешь спорить что для большей части названий в name:en будет что-то отличное?
Буду
Карта генерится из базы
Ага, и вот как раз в процессе этого генерирования названия и надо транскрибировать - те, для которых явно не прописан name:en
И что же вносить в базу, интересно?
Только то, у чего реально есть английские названия.
Там речь совершенно о другом:
In some regions, places and streets have names in all local languages
У нас такое тоже бывает в нац. республиках - башкирские+русские названия в Уфе, например. Но английский у нас вторым языком нигде не является.
Ну в целом достаточно убедительно, ok. Куда всё-таки девать переводы?
Ну в целом достаточно убедительно, ok. Куда всё-таки девать переводы?
В отдельный сервис, чтобы конвертеры могли его юзать.