Это не статус.
Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.
Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?
Чем набережная от моста отличается?
liosha: Xmypblu:я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы
Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост
Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.
хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
А соседние name=Ёжики как будут?
Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?
Чем набережная от моста отличается?
От того, что это станция метро.
У нас пошёл офф-топ (автор задал конкретный вопрос), но насчёт перевода статусной части не так всё просто Когда я попал в Калифорнию то не смог адекватно для себя перевести такое: Parkway, Highway, Expressway, Freeway … ну типа Junipetro Serra Freeway, Foothill Expressway. Или drive, way, lane. Тут надо думать А ведь в каждой стране свой набор статусных частей.
liosha:
- name:xx - устоявшееся название в языке хх
если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью
Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.
Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.
Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском
Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.
Пруф-то откуда брать? Если я знаю оба языка это не пруф?
Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.
Про транскрипцию уже обсудили по-моему в теме про ударения. Транслитерация - не транскрипция.
AMDmi3:Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском
А я говорю - не знаю. И карту читают без словарей и таблиц.
Кстати, могу ли я переводить по этой штуке названия в той же Праге?
Если я знаю оба языка это не пруф?
Нет, ты же не носитель.
Транслитерация - не транскрипция.
Вот именно поэтому транслитерации в языковых тегах вообще не место.
А я говорю - не знаю. И карту читают без словарей и таблиц.
Мы ж не о карте говорим, а об исходной базе.
Для карты названия как раз нужно транскрибировать, если они не указаны.
Кстати, могу ли я переводить по этой штуке названия в той же Праге?
Запросто. Только вносить в базу переведённые так названия не надо.
На тему транскрипции сложнее всего в иероглифических языках. Почитайте, например, такую статью - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C
Пекин по системе Пиньинь пишется так - Běijīng … Но там у них всё официально. Но в любом случае я считаю что тема перевода местных названий гораздо глубже проработана в Википедии чем в OSM.
Нет, ты же не носитель.
Я носитель русского в случае с name:ru. А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?
Вот именно поэтому транслитерации в языковых тегах вообще не место.
Не, я наврал. Транскрипция, только практическая, а не фонетическая. Будешь спорить что для большей части названий в name:en будет что-то отличное?
Мы ж не о карте говорим, а об исходной базе.
Для карты названия как раз нужно транскрибировать, если они не указаны.
Карта генерится из базы.
Запросто. Только вносить в базу переведённые так названия не надо.
И что же вносить в базу, интересно?
// И что же вносить в базу, интересно?
Устоявшиеся названия.
// Карта генерится из базы.
Из базы и набора определённых правил. Должны быть правила написания не устоявшихся названий, которых нет в базе.
// А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?
Было бы понимание как и почему выбирается тот или иной способ перевода.
А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского
Не был бы. Чтобы быть носителем, ты должен был вырасти в английской языковой среде. А так ты можешь как угодно хорошо знать английский, но его носителем не будешь.
Транскрипция, только практическая, а не фонетическая. Будешь спорить что для большей части названий в name:en будет что-то отличное?
Буду
Карта генерится из базы
Ага, и вот как раз в процессе этого генерирования названия и надо транскрибировать - те, для которых явно не прописан name:en
И что же вносить в базу, интересно?
Только то, у чего реально есть английские названия.
Там речь совершенно о другом:
In some regions, places and streets have names in all local languages
У нас такое тоже бывает в нац. республиках - башкирские+русские названия в Уфе, например. Но английский у нас вторым языком нигде не является.
Ну в целом достаточно убедительно, ok. Куда всё-таки девать переводы?