name:en, перевод названий и статусных частей

Можешь спокойно писать Мустек. Пруф есть.

Пример с Мустеком вообще не в тему. Представь что какой-нибудь чех решил осчастливить англичан и вписал туда name:en=Mustek, а потом англичанин осчастливил русских name:en=Мастек. Хочешь карту Праги на русском, пойди и поставь там name:ru. Хочет чех карту на чешском, он придёт и поставит name:cs

Кстати, Мустек – это Мостик по-русски. Статусы же переводим :slight_smile:

Так и пруфы-то такие же люди добавляют, что толку в них? Проспект Ленина из Москвы, значит, можно отметить, а улицу Ленина из Струнино нет, потому что её из-за отсутствия важности не пустят на википедию? Или потому что можно только проспекты Ленина отмечать? А если вторая улица Ленина? А если улица Тюленина?

Это не статус.

Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.

Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?

Чем набережная от моста отличается?

Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.

А соседние name=Ёжики как будут?

От того, что это станция метро.

У нас пошёл офф-топ (автор задал конкретный вопрос), но насчёт перевода статусной части не так всё просто :slight_smile: Когда я попал в Калифорнию то не смог адекватно для себя перевести такое: Parkway, Highway, Expressway, Freeway … ну типа Junipetro Serra Freeway, Foothill Expressway. Или drive, way, lane. Тут надо думать :slight_smile: А ведь в каждой стране свой набор статусных частей.

Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.

Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Пруф-то откуда брать? Если я знаю оба языка это не пруф?

Про транскрипцию уже обсудили по-моему в теме про ударения. Транслитерация - не транскрипция.

А я говорю - не знаю. И карту читают без словарей и таблиц.
Кстати, могу ли я переводить по этой штуке названия в той же Праге?

Нет, ты же не носитель.

Вот именно поэтому транслитерации в языковых тегах вообще не место.

Мы ж не о карте говорим, а об исходной базе.
Для карты названия как раз нужно транскрибировать, если они не указаны.

Запросто. Только вносить в базу переведённые так названия не надо.

На тему транскрипции сложнее всего в иероглифических языках. Почитайте, например, такую статью - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C

Пекин по системе Пиньинь пишется так - Běijīng … Но там у них всё официально. Но в любом случае я считаю что тема перевода местных названий гораздо глубже проработана в Википедии чем в OSM.

Я носитель русского в случае с name:ru. А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?

Не, я наврал. Транскрипция, только практическая, а не фонетическая. Будешь спорить что для большей части названий в name:en будет что-то отличное?

Карта генерится из базы.

И что же вносить в базу, интересно?

// И что же вносить в базу, интересно?

Устоявшиеся названия.

// Карта генерится из базы.

Из базы и набора определённых правил. Должны быть правила написания не устоявшихся названий, которых нет в базе.

// А если бы постоянно общался с англичанами, был бы носителем английского. Что бы изменилось?

Было бы понимание как и почему выбирается тот или иной способ перевода.