name:en, перевод названий и статусных частей

Меня не устроит. Удалить.

Если дашь пруфлинк, что англичане это действительно так зовут - устроит. Если нет - то нет.

если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

Правильную транслитерацию англичанин произнесёт также, как оно произносится по-русски, в том-то и будет и смыс и пруфлинк.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA_%28%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F_A%29

Не допустима! Не надо выдумывать того, чего нет.

Можешь спокойно писать Мустек. Пруф есть.

Пример с Мустеком вообще не в тему. Представь что какой-нибудь чех решил осчастливить англичан и вписал туда name:en=Mustek, а потом англичанин осчастливил русских name:en=Мастек. Хочешь карту Праги на русском, пойди и поставь там name:ru. Хочет чех карту на чешском, он придёт и поставит name:cs

Кстати, Мустек – это Мостик по-русски. Статусы же переводим :slight_smile:

Так и пруфы-то такие же люди добавляют, что толку в них? Проспект Ленина из Москвы, значит, можно отметить, а улицу Ленина из Струнино нет, потому что её из-за отсутствия важности не пустят на википедию? Или потому что можно только проспекты Ленина отмечать? А если вторая улица Ленина? А если улица Тюленина?

Это не статус.

Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.

Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?

Чем набережная от моста отличается?

Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.

А соседние name=Ёжики как будут?

От того, что это станция метро.

У нас пошёл офф-топ (автор задал конкретный вопрос), но насчёт перевода статусной части не так всё просто :slight_smile: Когда я попал в Калифорнию то не смог адекватно для себя перевести такое: Parkway, Highway, Expressway, Freeway … ну типа Junipetro Serra Freeway, Foothill Expressway. Или drive, way, lane. Тут надо думать :slight_smile: А ведь в каждой стране свой набор статусных частей.

Ну не допустима же. Если нет пруфа - ничего не писать.

Кстати, “транслитерация названия с максимально приближенным к оригинальному произношением” называется транскрипцией. Она имеет смысл при сборке конечного продукта, но нет никакого резона вносить её в базу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Пруф-то откуда брать? Если я знаю оба языка это не пруф?

Про транскрипцию уже обсудили по-моему в теме про ударения. Транслитерация - не транскрипция.