name:en, перевод названий и статусных частей

нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана “удаляторов”? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал

Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.

хм… пошли на 3-й круг.
завязываю

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:

  • int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
  • name:xx - устоявшееся название в языке хх

Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это “улица Вязов”.

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост

Меня не устроит. Удалить.

Если дашь пруфлинк, что англичане это действительно так зовут - устроит. Если нет - то нет.

если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

Правильную транслитерацию англичанин произнесёт также, как оно произносится по-русски, в том-то и будет и смыс и пруфлинк.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA_%28%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F_A%29

Не допустима! Не надо выдумывать того, чего нет.

Можешь спокойно писать Мустек. Пруф есть.

Пример с Мустеком вообще не в тему. Представь что какой-нибудь чех решил осчастливить англичан и вписал туда name:en=Mustek, а потом англичанин осчастливил русских name:en=Мастек. Хочешь карту Праги на русском, пойди и поставь там name:ru. Хочет чех карту на чешском, он придёт и поставит name:cs

Кстати, Мустек – это Мостик по-русски. Статусы же переводим :slight_smile:

Так и пруфы-то такие же люди добавляют, что толку в них? Проспект Ленина из Москвы, значит, можно отметить, а улицу Ленина из Струнино нет, потому что её из-за отсутствия важности не пустят на википедию? Или потому что можно только проспекты Ленина отмечать? А если вторая улица Ленина? А если улица Тюленина?

Это не статус.

Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.

Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?

Чем набережная от моста отличается?

Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.