name:en, перевод названий и статусных частей

Если есть в википедии и не стаб - пожалуйста. Если нет - нужен другой пруф.

Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.

Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.

нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана “удаляторов”? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал

Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.

хм… пошли на 3-й круг.
завязываю

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:

  • int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
  • name:xx - устоявшееся название в языке хх

Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это “улица Вязов”.

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост

Меня не устроит. Удалить.

Если дашь пруфлинк, что англичане это действительно так зовут - устроит. Если нет - то нет.

если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

Правильную транслитерацию англичанин произнесёт также, как оно произносится по-русски, в том-то и будет и смыс и пруфлинк.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA_%28%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F_A%29

Не допустима! Не надо выдумывать того, чего нет.

Можешь спокойно писать Мустек. Пруф есть.

Пример с Мустеком вообще не в тему. Представь что какой-нибудь чех решил осчастливить англичан и вписал туда name:en=Mustek, а потом англичанин осчастливил русских name:en=Мастек. Хочешь карту Праги на русском, пойди и поставь там name:ru. Хочет чех карту на чешском, он придёт и поставит name:cs

Кстати, Мустек – это Мостик по-русски. Статусы же переводим :slight_smile:

Так и пруфы-то такие же люди добавляют, что толку в них? Проспект Ленина из Москвы, значит, можно отметить, а улицу Ленина из Струнино нет, потому что её из-за отсутствия важности не пустят на википедию? Или потому что можно только проспекты Ленина отмечать? А если вторая улица Ленина? А если улица Тюленина?

Это не статус.