Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.
вики принцип никто не отменял
вики принцип никто не отменял
При чём тут это?
Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.
Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.
Xmypblu:вики принцип никто не отменял
При чём тут это?
если увидел “смешной” перевод - исправь
Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.
Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.
есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении
Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en
Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.
В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет
Ещё как есть.
Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.
AMDmi3:В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет
Ещё как есть.
предлагаешь не переводить статусную часть?
Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.
Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет.
Наносить на карту всякий мусор – тоже личное дело каждого, похоже.
Я категорически возражаю писать в name:en всякий мусор.
Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.
Если есть в википедии и не стаб - пожалуйста. Если нет - нужен другой пруф.
предлагаешь не переводить статусную часть?
Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.
Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.
Xmypblu:предлагаешь не переводить статусную часть?
Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.
нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана “удаляторов”? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал
Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.
Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.
хм… пошли на 3-й круг.
завязываю
я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы
Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??
Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.
Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:
- int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
- name:xx - устоявшееся название в языке хх
Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это “улица Вязов”.
Xmypblu:я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы
Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??
хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост
хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
Меня не устроит. Удалить.