name:en, перевод названий и статусных частей

Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.

вики принцип никто не отменял

При чём тут это?

Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.

Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.

если увидел “смешной” перевод - исправь

есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении

Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en

Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.

Ещё как есть.

Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.

предлагаешь не переводить статусную часть?

Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.

Наносить на карту всякий мусор – тоже личное дело каждого, похоже.

Я категорически возражаю писать в name:en всякий мусор.

Если есть в википедии и не стаб - пожалуйста. Если нет - нужен другой пруф.

Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.

Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.

нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана “удаляторов”? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал

Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.

хм… пошли на 3-й круг.
завязываю

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:

  • int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
  • name:xx - устоявшееся название в языке хх

Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это “улица Вязов”.

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост

Меня не устроит. Удалить.