name:en, перевод названий и статусных частей

Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?

Я вот сейчас просматриваю Барселону и во всех источниках вишу полное название на испанском/каталанском. Carrer de Mallorca, Passatge de Front, Avinguda Diagonal … и (вау, они перевели!) ул. Сан Филь, ул. Дагерия, ул. Хигантес, ул. Раурич и т.п. :slight_smile:

Сравните русификацию Бареселоны:
http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=41.382001,2.178361&spn=0.005506,0.009645&z=17

и Лондона:

http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=60.646641,25.576816&spn=0.012012,0.049438&z=15

Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor’kogo.

Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.

Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять…

Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?

Подозреваю, что нет. Но наверно это лучше у них спросить :slight_smile:

UPD
Некоторые называют
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow

О, вот это самое оно. Ну вобщем что я и предлагаю.

Нет-нет! Если уж загонять железной рукой в светлое будущее, так весь мир!

Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru – то тушите свет будет, логично?

Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.

вики принцип никто не отменял

При чём тут это?

Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.

Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.

если увидел “смешной” перевод - исправь

есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении

Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en

Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.

Ещё как есть.

Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.

предлагаешь не переводить статусную часть?

Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.

Наносить на карту всякий мусор – тоже личное дело каждого, похоже.

Я категорически возражаю писать в name:en всякий мусор.