Ни разу я так не предлагал.
Я говорю, что в :en надо писать именно то, как объект называют англоговорящие, а не тупую романизацию названия.
Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации.
Это не совсем понятно. Что это за документация, и как она может быть официальной, если русский язык не государственный?
Ни разу я так не предлагал.
Я говорю, что в :en надо писать именно то, как объект называют англоговорящие, а не тупую романизацию названия.
Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?
Я вот сейчас просматриваю Барселону и во всех источниках вишу полное название на испанском/каталанском. Carrer de Mallorca, Passatge de Front, Avinguda Diagonal … и (вау, они перевели!) ул. Сан Филь, ул. Дагерия, ул. Хигантес, ул. Раурич и т.п.
Сравните русификацию Бареселоны:
http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=41.382001,2.178361&spn=0.005506,0.009645&z=17
и Лондона:
http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=60.646641,25.576816&spn=0.012012,0.049438&z=15
Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?
Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor’kogo.
Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.
Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.
Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять…
AMDmi3:Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?
Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor’kogo.
Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?
Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?
Подозреваю, что нет. Но наверно это лучше у них спросить
UPD
Некоторые называют
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow
AMDmi3:Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?
Подозреваю, что нет. Но наверно это лучше у них спросить
UPD
Некоторые называют
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow
О, вот это самое оно. Ну вобщем что я и предлагаю.
fserges:Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.
Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять…
Нет-нет! Если уж загонять железной рукой в светлое будущее, так весь мир!
карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?
Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru – то тушите свет будет, логично?
Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:
У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.
Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = КишинёвКаким тегом обозначить Кишинэу? Два “русских” названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.
Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.
Xmypblu:карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?
Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru – то тушите свет будет, логично?
вики принцип никто не отменял
вики принцип никто не отменял
При чём тут это?
Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.
Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.
Xmypblu:вики принцип никто не отменял
При чём тут это?
если увидел “смешной” перевод - исправь
Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.
Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.
есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении
Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en
Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.
В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет
Ещё как есть.
Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.
AMDmi3:В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет
Ещё как есть.
предлагаешь не переводить статусную часть?