Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:
У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.
Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = Кишинёв
Каким тегом обозначить Кишинэу? Два “русских” названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.
Кстати касательно name:ru вне России по-моему у гугла очень хорошо. Именно что не формализованное “либо транслитерация, либо перевод”, а то, как место называют русские. Пороховая башня, но мустек.
Я вот сейчас просматриваю Барселону и во всех источниках вишу полное название на испанском/каталанском. Carrer de Mallorca, Passatge de Front, Avinguda Diagonal … и (вау, они перевели!) ул. Сан Филь, ул. Дагерия, ул. Хигантес, ул. Раурич и т.п.
Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru – то тушите свет будет, логично?
Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.