name:en, перевод названий и статусных частей

Название это название, а стутусная часть это статусная часть.

Ok, +аргумент за транслитерацию статусной части.

Bolshoi theatre

UPD
В name:en транслитерацию однозначно пихать нельзя
Если уж очень хочется - то в int_name

карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?
представим, что карту захотят использовать участники какого-либо мероприятия… а по вашему совету, тег будет у 10% улиц максимум

Не “прощадь Трафальгар”, а “Трафальгарская площадь”, и что вы предлагаете вместо, “Трафэлгар скуэа”? С остальным согласен, однако ж с Moscow и Saint-Petersburg тоже никто не спорит. И в Чехии, повторюсь, “намести” мне ничего ровным счётом не скажет.

Всего или статусной части?

Посмотрите, как у гугла. Транскрипция на алфавите твоего языка.
Очень удобно для уточнения у местных; даже если не знаешь произношения, транскрипция поможет не скатиться совсем уж в непонятное.

Где тут транскрипция? http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=60.646641,25.576816&spn=0.012012,0.049438&z=15

Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:

У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.

Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = Кишинёв

Каким тегом обозначить Кишинэу? Два “русских” названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.

Кстати касательно name:ru вне России по-моему у гугла очень хорошо. Именно что не формализованное “либо транслитерация, либо перевод”, а то, как место называют русские. Пороховая башня, но мустек.

{loc,official}_name:ru, скорее всего

Вообще.
:en относится к конкретному языку, а транслитерация - ко всему латинскому алфавиту.

Т.е. ты предлагаешь переводить, как в примерах из первого сообщения?

Кто сказал, что везде?

Ни разу я так не предлагал.
Я говорю, что в :en надо писать именно то, как объект называют англоговорящие, а не тупую романизацию названия.

Это не совсем понятно. Что это за документация, и как она может быть официальной, если русский язык не государственный?

Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?

Я вот сейчас просматриваю Барселону и во всех источниках вишу полное название на испанском/каталанском. Carrer de Mallorca, Passatge de Front, Avinguda Diagonal … и (вау, они перевели!) ул. Сан Филь, ул. Дагерия, ул. Хигантес, ул. Раурич и т.п. :slight_smile:

Сравните русификацию Бареселоны:
http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=41.382001,2.178361&spn=0.005506,0.009645&z=17

и Лондона:

http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=60.646641,25.576816&spn=0.012012,0.049438&z=15

Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor’kogo.

Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.

Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять…