//Нет. Переулок и улица, скажем, ничем не отличаются. Бывает что и площадь как area не нарисована. И т.д.
Если теги на объектах одинаковы, то и проблемы никакой нет. А для особо одаренных есть cladr:suffix
Напомню, речь идёт о том, чтобы статусные части в name:en переводить. Потому что какой бы оно там абракадаброй не называлось, человек должен знать что это именно площадь, чтобы ориентироваться. Какой тут ещё cladr:suffix? А касательно name:en других вариантов всего два - транслитерировать и не писать вообще, я считаю они однозначно менее полезны.
хм… как я понял, вопрос стоит так: если заполнять name:en, то как? по ГОСТ или как договоримся… т.к. транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) - транслитом пишется и статусные части. пример: улица - ulicza, проспект - prospekt
примеры можно глянуть тут
и да, переводы улиц надо перенести, под другой тег
КМК, name:en должны заполнять англоговорящие товарищи. И руководствоваться они должны теми же соображениями что и мы заполняя на их территории наш name:ru. Если есть известное русское название для этого объекта, из википедии, из местных источников или ещё каких-то проверяемых вещей, то заполняем. Нет – так и суда нет, оставляем пустым.
в наименование улицы вроде как статусная часть тоже входит - не?
…ок, возвращаемся к моему вопросу, заданный в irc:
если я захочу улице добавить тег name:en, как мне действовать? брать из справочника транслитерацию или статусную часть заменять на английские обозначения? если заменять, то в варианте:
а название улицы и скажем переулка или проезда - одинаково, то какая вероятность получить верный ответ?
Это крайне спорная идея, далеко не все ей будут рады. Представь себе подобную карту Лондона на русском, с “улицей Бейкер”, “Площадью Трафальгар”, “двором Скотланд”, и “проспектом Электрик” и “дорогой Кенсингтон”
карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?
представим, что карту захотят использовать участники какого-либо мероприятия… а по вашему совету, тег будет у 10% улиц максимум
Не “прощадь Трафальгар”, а “Трафальгарская площадь”, и что вы предлагаете вместо, “Трафэлгар скуэа”? С остальным согласен, однако ж с Moscow и Saint-Petersburg тоже никто не спорит. И в Чехии, повторюсь, “намести” мне ничего ровным счётом не скажет.
Посмотрите, как у гугла. Транскрипция на алфавите твоего языка.
Очень удобно для уточнения у местных; даже если не знаешь произношения, транскрипция поможет не скатиться совсем уж в непонятное.
Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:
У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.
Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = Кишинёв
Каким тегом обозначить Кишинэу? Два “русских” названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.
Кстати касательно name:ru вне России по-моему у гугла очень хорошо. Именно что не формализованное “либо транслитерация, либо перевод”, а то, как место называют русские. Пороховая башня, но мустек.