name:en, перевод названий и статусных частей

Вообще-то систем транслитерации много разных, какую использовать и почему именно её?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9

А, ну да. Ну как-бы переписывать существующие name:en никто не собирается, а уточнять потом никто не мешает.

Нет. Переулок и улица, скажем, ничем не отличаются. Бывает что и площадь как area не нарисована. И т.д.

^^ Как транслитерируется Москва, Ладожское озеро, Охотское море, Днепр и проч?
Т.е. с точки зрения логики наиболее значимые объекты уже как-то названы в английском. А вот вся мелкота должна транслитерироваться на ходу.

P.S. Обычно пользуюсь википедией чтобы узнать как тот или иной объект правильнее писать по-английски.

Я не спорю что на ходу это правильно и замечательно, но говорю-ж, для этого нужна поддержка во всех рендерах. А чтобы она там была, нужна библиотечка которая этим занимается, причем скорее всего только ru->en там будет мало. Вы займетесь её разработкой, поддержкой и внедрением?

//Нет. Переулок и улица, скажем, ничем не отличаются. Бывает что и площадь как area не нарисована. И т.д.
Если теги на объектах одинаковы, то и проблемы никакой нет. А для особо одаренных есть cladr:suffix :slight_smile:

Напомню, речь идёт о том, чтобы статусные части в name:en переводить. Потому что какой бы оно там абракадаброй не называлось, человек должен знать что это именно площадь, чтобы ориентироваться. Какой тут ещё cladr:suffix? А касательно name:en других вариантов всего два - транслитерировать и не писать вообще, я считаю они однозначно менее полезны.

хм… как я понял, вопрос стоит так: если заполнять name:en, то как? по ГОСТ или как договоримся… т.к. транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) - транслитом пишется и статусные части. пример: улица - ulicza, проспект - prospekt
примеры можно глянуть тут

и да, переводы улиц надо перенести, под другой тег

Вообще-то, ГОСТ определяет только как буквы заменяются.

КМК, name:en должны заполнять англоговорящие товарищи. И руководствоваться они должны теми же соображениями что и мы заполняя на их территории наш name:ru. Если есть известное русское название для этого объекта, из википедии, из местных источников или ещё каких-то проверяемых вещей, то заполняем. Нет – так и суда нет, оставляем пустым.

в наименование улицы вроде как статусная часть тоже входит - не?
…ок, возвращаемся к моему вопросу, заданный в irc:
если я захочу улице добавить тег name:en, как мне действовать? брать из справочника транслитерацию или статусную часть заменять на английские обозначения? если заменять, то в варианте:

а название улицы и скажем переулка или проезда - одинаково, то какая вероятность получить верный ответ?

Это крайне спорная идея, далеко не все ей будут рады. Представь себе подобную карту Лондона на русском, с “улицей Бейкер”, “Площадью Трафальгар”, “двором Скотланд”, и “проспектом Электрик” и “дорогой Кенсингтон”

Вот это правильно! :slight_smile:

Название это название, а стутусная часть это статусная часть.

Ok, +аргумент за транслитерацию статусной части.

Bolshoi theatre

UPD
В name:en транслитерацию однозначно пихать нельзя
Если уж очень хочется - то в int_name

карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?
представим, что карту захотят использовать участники какого-либо мероприятия… а по вашему совету, тег будет у 10% улиц максимум

Не “прощадь Трафальгар”, а “Трафальгарская площадь”, и что вы предлагаете вместо, “Трафэлгар скуэа”? С остальным согласен, однако ж с Moscow и Saint-Petersburg тоже никто не спорит. И в Чехии, повторюсь, “намести” мне ничего ровным счётом не скажет.

Всего или статусной части?

Посмотрите, как у гугла. Транскрипция на алфавите твоего языка.
Очень удобно для уточнения у местных; даже если не знаешь произношения, транскрипция поможет не скатиться совсем уж в непонятное.

Где тут транскрипция? http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll=60.646641,25.576816&spn=0.012012,0.049438&z=15

Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:

У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.

Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = Кишинёв

Каким тегом обозначить Кишинэу? Два “русских” названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.

Кстати касательно name:ru вне России по-моему у гугла очень хорошо. Именно что не формализованное “либо транслитерация, либо перевод”, а то, как место называют русские. Пороховая башня, но мустек.