в одной из сумрачных лабораторий, где я провел существенную часть времени в студенческие годы, на стене, поверх облупляющейся краски висел слегка подгоревший по краям холст бумаги…
(хорошее вступление, надо запомнить)
На нём значилось “Приложим максимум усилий, чтоб дело шло само собой”.
И немалая часть изыскательских работ была направлена именно на достижение результата, к которому призывал оный лозунг. Однако, предполагалось, что подавляющее большинство действий необходимо всё-таки проделать руками или же с привлечением значительных мозговых усилий.
Простого выдвижения идей было мало.
Это хорошо, но отнють не “карта полностью на русском языке”, как декларируется.
Name:ru никто никогда не проставит даже для всех населенных пунктов, не говоря уже про ПОИ.
Что бы в самом деле получилась карта на русском языке, придется реализовывать правила практической транскрипции с конкретных языков.
По-моему это ерунда, там даже карта несколько устаревшая.
Толк был бы, если б в той же Slippy Map (или в другом полноценном рендере) добавили бы кнопочку переключения языков, а по умолчанию показывалось бы на языке браузера.
И не помешала бы возможность просмотра только name:ru=, без name=. А то в случае похожих языков можно даже не понять, на каком языке написано название.
Бот боту рознь. Может при двух неправильных иероглифах, этот бот сделал сто или тысячу правильных.
Ну и про категоричность, что никто никогда не проставит РУ, не соглашусь. Когда-нибудь проставят и РУ - вопрос времени, вот только хотелось бы дожить до этого момента. А для приближения этого момента необходима автоматизация.
Замечу, что процесс правильной транслитерации, имеет существенно большую трудоемкость (которая еще и варьируется от языка оригинала), чем собственно проставление тега.
И чтобы не проделывать сложную работу повторно, которая уже кем-то была сделана, хотелось бы воспользоваться тем, что многие географические объекты имеют статьи в рувики (и соответственно уже транслированны).
В идеале видится плагин к джосму, который в скачанных объектах находит тег со ссылкой на какую-либо иноязычную статью в википедии, находит в ней (при наличии) ссылку на русскоязычную статью, и предлагает проставить в нейм:ру данные (возможно обработанные по правилам) с возможностью их корректировки в каком либо диалоговом окне перед занесением в тег.
А если еще придумать как однозначно связать объект ОСМ со статьей (без явного тега на статью), через координаты проставленные в статье, то уж “выцарапать” можно будет очень много русскоязычных названий.
Если поискать, в talk@ (или tagging@) уже был человек с идеей и, подозреваю, инструментом для массового добавления переводов через поиск соответствий в википедии.
Дак можно же искать статью на вики не по координате а по иноязычному названию, ну и сервис видиться скорее как отдельный, аля launchpad translation.
Желательно чтобы проставить name:ru можно было не открывая potlatch/josm/
можно пойти другим путем - найти объекты в ОСМ, у которых есть ссылка на статью в википедии
зайти в эту статью и перейти на ее русскоязычную страницу
оттуда взять русское название объекта и добавить его в name:ru
это можно сделать и руками - главное обновнялемый список объектов с тегом wikipedia=* и без тега name:ru=*
п.с.: сам периодически проставляю тег wikipedia:ru=*
с основном, для центров городских округов, которые правлю
Только все руками не хочется. Хочется: Нажал, Увидел что предалагают, Подправил, Подтвердил. Ну а когда отработаются все правила преобразования “название статьи → название объекта” можно и бота натравить.
Тут всё сложнее с однозначностью. Часто одноимённое название имеют совершенно разные топонимы.
Например, названия станций метро в подавляющем большинстве случаев (почти во всех странах) присваиваются по близлежащему одноименному топониму (улице, району, объекту).
Станция метро “Вест-стрит” по улице Вест-стрит. “Гован” по историческому району Гован.
Причем русскоязычные названия одноименных иноязычных, могут и отличатся (многословные топонимы).
Местность Кининг-Парк и метро “Киннинг Парк” и тп. Хотя в оригинале они оба Kinning Park.
Может и несколько быть, если это будет отдельный сервис - ну предложить человеку либо ввести свой перевод либо воспользоваться 1 из нескольких определенных по вики. Информация с вики в любом случае будет как вспомогательная.