Создал страницу RU:Link_(highway) и почти полностью перевел. Делал такое впервые, поэтому прошу проверить.
Абзац:
“Пересечения на одном уровне
Наиболее известный тип такой дороги, где необходимо использовать link, это дорога, которая срезает угол пересечения, оставляя небольшой островок. Или место для разворота на дороге с разделительной полосой”
- более чем спорный, так как первая часть, да имеет место быть в виде вылетной полосы (но можно интерпритировать как угодно, хоть на тех же кругах, многие любят их линковать), а вторая - что за линк такой разворотный, ни развязка, ни разные/разных классов соединение дороги, какой функционал у такого линка? Может убрать лучше этот абзац, а проталкивать пропозал с Junctions?
А что, это нормально, когда в русском переводе будет совсем другое, нежели в английском оригинале?
в некоторых случаях да, нормально
В процессе перевода столкнулся с тем, что одни и те же термины можно перевести разными русскими словами. Для читателя такое невыносимо - только запутает. Хочу иметь страницу, где перечислены принятые соглашения, типа mapper=картограф, render=рендер(?), OSM=ОСМ.
Дополнять вот это?
///Дополнять вот это?
словарь принимали через пропозал
поэтому добавлять туда “там просто” не стОит
Добавил в вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Космоснимки
Подключение к модулю Imagery
Замечания и претензии принимаются
Начал переводить страницу про трубопроводы. Перевёл всё, кроме примеров, мне не нравится в них большое количество maybe. Может написать примеры без лирических отступлений?
Проверьте пожалуйста перевод.
Начал переводить страницу про трубопроводы. Перевёл всё, кроме примеров, мне не нравится в них большое количество maybe. Может написать примеры без лирических отступлений?
Проверьте пожалуйста перевод.
слегка пофиксил разметку
текст не читал, не правил
начал перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:API_v0.6
посмотрите пожалуйста заголовок метки - там есть сомнения что некорректно перевёл
Это же теги! Зачем переводить общеупотребительный термин?
Где-то был список терминов для использования в ОСМ, и на вики в частности. Стоит его придерживаться.
Подскажите как вынести на обсуждение общественности конкретизированный для России перевод?
В часности RU:Map Features:power
Мою ревизию отменили одним нажатием кнопки, не объясняя как правильно вносить поправки в ВикиОСМ.
Вот что получилось:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:RU:Map_Features:power&oldid=619196
Перевод видоизменен, добавлено деление Энергообъектов по номинальным напряжениям, указаны визуальные отличия оборудования разных напряжений. В целом сохранена классификация и количество тегов энергооборудования. Градация номинальных напряжений оборудования в разных странах могут отличаться.
В часности RU:Map Features:power
Мою ревизию отменили одним нажатием кнопки, не объясняя как правильно вносить поправки в ВикиОСМ.
Может чуть-чуть подождёте? А то там такая путаница с тегами (даже в английской версии). Вот тут это немного обсуждают : http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=155956#p155956
Это же теги! Зачем переводить общеупотребительный термин?
учту в дайльнейшем
Это же теги! Зачем переводить общеупотребительный термин?
+1
Это как в анекдоте. Принесли математику перевод с китайского про графы, красно-черные деревья. Он посмотрел и написал рецензию на перевод: «В оригинале было понятней».
Если слово tag переводить как метка, то ситуация будет схожей.
ну давайте ещё 10 человек зайдёт и тоже по +1 поставит. и с первого раза понятно было, просто некогда было исправить. Скажите лучше как первести Optimistic blocking? оптимистичная блокировка - звучит глупо и “способствует ещё большему разобщению народов”
Скажите лучше как первести Optimistic blocking?
Это в какой статье?