Русификация вики Osm

так я и говорю - если вы уточните тип здания, который знаете - от этого всем станет только лучше

а в пром зоне могут быть не только ангары

Создал страницу RU:Link_(highway) и почти полностью перевел. Делал такое впервые, поэтому прошу проверить.

Немножко перевел “общагу” http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:building=dormitory

Абзац:
“Пересечения на одном уровне
Наиболее известный тип такой дороги, где необходимо использовать link, это дорога, которая срезает угол пересечения, оставляя небольшой островок. Или место для разворота на дороге с разделительной полосой”

  • более чем спорный, так как первая часть, да имеет место быть в виде вылетной полосы (но можно интерпритировать как угодно, хоть на тех же кругах, многие любят их линковать), а вторая - что за линк такой разворотный, ни развязка, ни разные/разных классов соединение дороги, какой функционал у такого линка? Может убрать лучше этот абзац, а проталкивать пропозал с Junctions?

А что, это нормально, когда в русском переводе будет совсем другое, нежели в английском оригинале?

в некоторых случаях да, нормально

В процессе перевода столкнулся с тем, что одни и те же термины можно перевести разными русскими словами. Для читателя такое невыносимо - только запутает. Хочу иметь страницу, где перечислены принятые соглашения, типа mapper=картограф, render=рендер(?), OSM=ОСМ.

Дополнять вот это?

Перевел очень полезную статью http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Verifiability

///Дополнять вот это?

словарь принимали через пропозал
поэтому добавлять туда “там просто” не стОит

Добавил в вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Космоснимки
Подключение к модулю Imagery
Замечания и претензии принимаются

Начал переводить страницу про трубопроводы. Перевёл всё, кроме примеров, мне не нравится в них большое количество maybe. Может написать примеры без лирических отступлений?

Проверьте пожалуйста перевод.

слегка пофиксил разметку
текст не читал, не правил

начал перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:API_v0.6
посмотрите пожалуйста заголовок метки - там есть сомнения что некорректно перевёл

Это же теги! Зачем переводить общеупотребительный термин?

Где-то был список терминов для использования в ОСМ, и на вики в частности. Стоит его придерживаться.

Подскажите как вынести на обсуждение общественности конкретизированный для России перевод?

В часности RU:Map Features:power
Мою ревизию отменили одним нажатием кнопки, не объясняя как правильно вносить поправки в ВикиОСМ.

Вот что получилось:
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:RU:Map_Features:power&oldid=619196
Перевод видоизменен, добавлено деление Энергообъектов по номинальным напряжениям, указаны визуальные отличия оборудования разных напряжений. В целом сохранена классификация и количество тегов энергооборудования. Градация номинальных напряжений оборудования в разных странах могут отличаться.

Может чуть-чуть подождёте? А то там такая путаница с тегами (даже в английской версии). Вот тут это немного обсуждают : http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=155956#p155956

учту в дайльнейшем

+1

«Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать.»

Это как в анекдоте. Принесли математику перевод с китайского про графы, красно-черные деревья. Он посмотрел и написал рецензию на перевод: «В оригинале было понятней».

Если слово tag переводить как метка, то ситуация будет схожей.

ну давайте ещё 10 человек зайдёт и тоже по +1 поставит. и с первого раза понятно было, просто некогда было исправить. Скажите лучше как первести Optimistic blocking? оптимистичная блокировка - звучит глупо и “способствует ещё большему разобщению народов”