Проект угоди про короткі назви

Останнім часом виникає багато спірних питань про назви. Цей проект угоди — збірний результат обговорення у кількох темах.

Так як назв у об’єкта може бути безліч, а повна назва складатись з десятка слів, необхідно привести цей безлад до одного вигляду :wink:

  1. Загальні вимоги
    Назви пишуться українськими літерами і без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).

    Дозволяється вживати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів.

  2. Назви компаній
    Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name= дублює operator=)

    • Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльность» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.

    • Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Пума, name=Смачна хата, name=Шел.

[/*] [*]**Ситуативне скорочення** В разі, коли об'єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об'єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Окремі приклади:
  1. Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського.

  2. Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою у official_name=.

  3. Дошкільні заклади: name=Дитсадок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко».

  4. Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.

  5. Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.

[/*] [*]**Загальновідомі абревіатури** Коли назва об'єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють. **name=ПУМБ** (Перший Український Міжнародний Банк), **name=СТБ** (Суспільне телебачення).[/*] [*]**Означальні слова** Певний об'єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав'ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба.

Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).[/*]

Сподіваюсь, нічого не забув. Будь ласка, висловлюйте свої перші зауваження з цього приводу :slight_smile:

Дуже, дуже гарно.

Хочу доповнити пункт 3. Якщо офіційна назва невідома, може варто писати official_name=fixme? Щоби потім можна було чітко знайти такі випадки.

Eugene

є питання щодо абревіатур
наприклад, існує навчальний заклад, який відомий за наступними іменами:
{
ХПИ
ХПІ
НТУ «ХПИ»
НТУ «ХПІ»
Харьковский Политехнический Институт
Харківський Політехнічний Інститут
Национальный технический университет «Харьковский Политехнический Институт»
Національний технічний університет «Харківський Політехнічний Інститут»
}
що писати у name= ?
що писати у інші теги?

краще все ж так:
fixme = додати офіційну назву

Vort, _sev краще тоді поєднати теґи official_name=fixme + fixme = додати офіційну назву, щоб вже точно було зрозуміло що треба виправити.

Vort
name=ХПІ, name:ru=ХПИ
official_name=Національний технічний університет «Харківський Політехнічний Інститут»
official_name:ru=Национальный технический университет «Харьковский Политехнический Институт»
Про використання у name=* Харківський Політехнічний Інститут, треба дивитись як воно може виглядати на мапі, щоб не вийшло як у мене тут (як раз у самого була ідея щодо скорочення назв)

+1 до запропонованої угоди

PS. Уточнення стосовно офіційних назв компаній (банків, установ, підприємств).
Всі, маже всі компанії мають дві назви: повну та скорочену, які зазначаються в їх Статутах. Якщо достеменно відомо ці назви треба вказувати їх відповідно до Статуту. Також хочу звернути увагу що в офіційній назві має значення також регістр літер в словах, якщо банк має назву ВІДКРИТЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «БАНК» то не треба зазначати його як Відкрите акціонерне товариство «Банк», це будуть дві різні установи! (хоча я ще не зустрічав компанії назви яких збігаються відрізняючись лише регістром літер)

Согласен с каждым пунктом по отдельности.

Но предлагаю его расширить до одного документа например “Про Найменування Усього” :slight_smile:
И внести в него и текущее предложение и “Угода про порядок слів в назві вулиці”, и про язык наименований, и про надписи на других языках.

Не вижу смысла плодить много документов на смежные темы.

Хай краще будуть окремі документи. А до статті «Про найменування (всього)» додати скорочені рекомендації з посиланнями на окремі статті.

Я насмілюсь запропонувати щоб va-deam додав цю угоду (про скорочення назв) до вікі без голосування.

Мені здається, що тут нема чого голосувати – просто додати у Вікі як правила, бо по-перше, зміни цілком логічні, а по-друге, нормальних альтератив навіть не видно.

Eugene

Дякую всім за відгуки!

Мені здається більш лаконічним варіант name=Політехнічний Інститут (враховані П.3 і П.5: назва коротка, зрозуміла навіть не-мешканцям Харкова).

Стосовно ВІДКРИТЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «БАНК». Чинний правопис заперечує подібні прояви неграмотності. Можливі варіанти ВАТ «БАНК», Відкрите акціонерне товариство «БАНК» — у всіх випадках мається на увазі, що слово «БАНК» є вигаданим скороченням або словом, зареєстрованим брендом, наприклад ПАТ «ІНДЕКС-БАНК». Але чи треба автору змін на мапі знати всі організаційно-правові форми об’єктів, про існування яких він вранці на прогулянці дізнався?! До того ж, ці форми змінюються часто і навіть без попереджень власним клієнатм :wink: пропоную вказувати власне назву (торговельну марку): name=ІНДЕКС-БАНК (і так само для кожного відділення у місті).
(http://bank.gov.ua/Bank_supervision/Shareholders.pdf — офіційний реєстр впливових акціонерів по кожному банку, здається тут назви коректні).

Запитання до всіх. А чи є ще якісь типи об’єктів, яким складно дати назву? Давайте ще каверзних назв :wink:

Про банки ми вже говорили в темі про “Банки та банкомати” звідти теж можна взяти частину інформації. Ось http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=118301#p118301, наприклад, моє повідомлення, що стосується назв.

але є можливість експортувати його до *.dbf. Якщо десь його можна викласти можу пошукати вже готовий файл, той що НБУ розсилає банкам для формування статистичної звітності.

А почему в разные? фактически это еще два пункта - про языки написания, и про наименование улиц, а почти все останое охатывает данное предложение. Текста получится даже не в два раза больше, а когда и немного и в одном месте - это проще читать.

Можна й в одному документі все викласти, я готовий прийняти це так як воно буде.

Але спираючись на власний досвід можу сказати, якщо тексту більше ніж на півтора екрана і він містить дуже багато подробиць, такий текст дуже важко розуміти. Для більш чіткого розуміння доводиться перечитувати його декілька разів. Якщо текст структурований на розділи і кожен окремий розділ описує окреме поняття, такі розділи можливо виділити в окремі статті (тут в мені сидить те що заклали ще в ВУЗі - бази даних потребують нормалізації :slight_smile: )

Ось вам збірна стаття :slight_smile:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:name

http://www.openstreetmap.org/?lat=50.45104&lon=30.522927&zoom=18
(майдан Незалежності, Київ)

tourism=hotel
name=Козацький
Як правильно вказати name:ru для готелю?

Зараз там name:ru=Козацкая
А як правильно: (отель)Казацкий чи (гостиница)Казацкая?
Чи взагалі видалити? :slight_smile:

Вони, схоже, самі не знають, як вони російською називаються. У них на сайті використовуються як “Отель Казацкий” так і “Гостиница Казацкая”.

Так как гостиницы на карте представлены одним значком, то исходя из п.5, определительное слово можно упустить:
tourism=hotel
name=Козацький
name:ru=Козацкая
name:en=Kozatsky (транслітерація відбувається з української мови).