Останнім часом виникає багато спірних питань про назви. Цей проект угоди — збірний результат обговорення у кількох темах.
Так як назв у об’єкта може бути безліч, а повна назва складатись з десятка слів, необхідно привести цей безлад до одного вигляду
Загальні вимоги
Назви пишуться українськими літерами і без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Дозволяється вживати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів.
Назви компаній
Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name= дублює operator=)
Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльность» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.
Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Пума, name=Смачна хата, name=Шел.
[/*]
[*]**Ситуативне скорочення**
В разі, коли об'єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об'єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Окремі приклади:
Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського.
Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою у official_name=.
Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.
[/*]
[*]**Загальновідомі абревіатури**
Коли назва об'єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють.
**name=ПУМБ** (Перший Український Міжнародний Банк),
**name=СТБ** (Суспільне телебачення).[/*]
[*]**Означальні слова**
Певний об'єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав'ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба.
Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).[/*]
Сподіваюсь, нічого не забув. Будь ласка, висловлюйте свої перші зауваження з цього приводу
є питання щодо абревіатур
наприклад, існує навчальний заклад, який відомий за наступними іменами:
{
ХПИ
ХПІ
НТУ «ХПИ»
НТУ «ХПІ»
Харьковский Политехнический Институт
Харківський Політехнічний Інститут
Национальный технический университет «Харьковский Политехнический Институт»
Національний технічний університет «Харківський Політехнічний Інститут»
}
що писати у name= ?
що писати у інші теги?
Vort, _sev краще тоді поєднати теґи official_name=fixme + fixme = додати офіційну назву, щоб вже точно було зрозуміло що треба виправити.
Vort
name=ХПІ, name:ru=ХПИ
official_name=Національний технічний університет «Харківський Політехнічний Інститут»
official_name:ru=Национальный технический университет «Харьковский Политехнический Институт»
Про використання у name=* Харківський Політехнічний Інститут, треба дивитись як воно може виглядати на мапі, щоб не вийшло як у мене тут (як раз у самого була ідея щодо скорочення назв)
+1 до запропонованої угоди
PS. Уточнення стосовно офіційних назв компаній (банків, установ, підприємств).
Всі, маже всі компанії мають дві назви: повну та скорочену, які зазначаються в їх Статутах. Якщо достеменно відомо ці назви треба вказувати їх відповідно до Статуту. Також хочу звернути увагу що в офіційній назві має значення також регістр літер в словах, якщо банк має назву ВІДКРИТЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «БАНК» то не треба зазначати його як Відкрите акціонерне товариство «Банк», це будуть дві різні установи! (хоча я ще не зустрічав компанії назви яких збігаються відрізняючись лише регістром літер)
Но предлагаю его расширить до одного документа например “Про Найменування Усього”
И внести в него и текущее предложение и “Угода про порядок слів в назві вулиці”, и про язык наименований, и про надписи на других языках.
Не вижу смысла плодить много документов на смежные темы.
Мені здається, що тут нема чого голосувати – просто додати у Вікі як правила, бо по-перше, зміни цілком логічні, а по-друге, нормальних альтератив навіть не видно.
Мені здається більш лаконічним варіант name=Політехнічний Інститут (враховані П.3 і П.5: назва коротка, зрозуміла навіть не-мешканцям Харкова).
Стосовно ВІДКРИТЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «БАНК». Чинний правопис заперечує подібні прояви неграмотності. Можливі варіанти ВАТ «БАНК», Відкрите акціонерне товариство «БАНК» — у всіх випадках мається на увазі, що слово «БАНК» є вигаданим скороченням або словом, зареєстрованим брендом, наприклад ПАТ «ІНДЕКС-БАНК». Але чи треба автору змін на мапі знати всі організаційно-правові форми об’єктів, про існування яких він вранці на прогулянці дізнався?! До того ж, ці форми змінюються часто і навіть без попереджень власним клієнатм пропоную вказувати власне назву (торговельну марку): name=ІНДЕКС-БАНК (і так само для кожного відділення у місті).
(http://bank.gov.ua/Bank_supervision/Shareholders.pdf — офіційний реєстр впливових акціонерів по кожному банку, здається тут назви коректні).
Запитання до всіх. А чи є ще якісь типи об’єктів, яким складно дати назву? Давайте ще каверзних назв
але є можливість експортувати його до *.dbf. Якщо десь його можна викласти можу пошукати вже готовий файл, той що НБУ розсилає банкам для формування статистичної звітності.
А почему в разные? фактически это еще два пункта - про языки написания, и про наименование улиц, а почти все останое охатывает данное предложение. Текста получится даже не в два раза больше, а когда и немного и в одном месте - это проще читать.
Можна й в одному документі все викласти, я готовий прийняти це так як воно буде.
Але спираючись на власний досвід можу сказати, якщо тексту більше ніж на півтора екрана і він містить дуже багато подробиць, такий текст дуже важко розуміти. Для більш чіткого розуміння доводиться перечитувати його декілька разів. Якщо текст структурований на розділи і кожен окремий розділ описує окреме поняття, такі розділи можливо виділити в окремі статті (тут в мені сидить те що заклали ще в ВУЗі - бази даних потребують нормалізації )
Так как гостиницы на карте представлены одним значком, то исходя из п.5, определительное слово можно упустить:
tourism=hotel
name=Козацький
name:ru=Козацкая
name:en=Kozatsky (транслітерація відбувається з української мови).