Вы будете смеятся, но это и есть тот же русский язык.
Посмотрим названия языка “ISO rus” на различных языках.
Польский — Język rosyjski
Белорусский (тарашкевица) — Расейская мова
Украинский — Російська мова
И это, я полагаю, правильно.
Для поляков, к примеру, Русь, ruski - это относится ко Львову, Галиции и Волыни, чем к Москве. Исторически это вполне обосновано.
Посмотрите местные энтонимы: Рава-Русская, Русское воеводство.
Это, собственно, большая часть той домонгольской Руси, которая не попала под монголов. (Вторая часть — Литва (не путать с современной Лиетувой)).
Русскими, руськими, называли и называют себя и свой язык и русины и другие народы и этнические группы, ну и великороссы тоже.
Так что формально точнее было бы говорить о великорусском или российском языке, но по укоренившейся в русском языке традиции русский язык (само)называется русский, а вслед за этим и во многих языках тоже.
Финны молодцы: Venäjän kieli. Да, кстати, и них два официальных языка. И чего они шведам не указывают, что Finland надо писать как Suomi?
Еще о финнах. Вы скажите, пожалуйста, сколько букв писать Н и Л в имени эстонской столицы? В болгарском по одной.
И не говорите, что орфография не при чем. Процесс формирования названия на языке подвержен влиянию правил этого языка.
Вы поймите — правила не те, что на бумаге, а те что в головах засели. Бумажные правила только описывают сложившуюся практику.
На эту практику можно повлиять художественной литературой, а можно и указом президента (в Белоруссии теперь это слово надо писать с большой буквы, в том числе и по-русски).