Разборки Беларусь vs Белоруссия

Росияния – это на каком языке? Если на диалекте белорусского, то и фиг с ним. В русском тексте это выглядит глупо и обидно, согласен.

Если я правильно понял. Если в государстве А нет национального языка государства Б, то жители Б могут называть А и все географические названия А как им нравится в соответствии с правилами своего (Б) языка. Но если вдруг Б не повезло и в А один из национальных языков совпадает с национальным языком Б, то Б обязано подчиниться правилам именования А на своем родном языке.

Предлагаю. Если нам не нравится как называют за рубежом Россию (Russia-Раша) вводим (можно временно) вторым язык английский, пишем ноту протеста в ООН и заставляем всех англоговорящих писать Rossiya.
А может не надо вводить даже временно второй язык? Собирается диаспора иноговорящих и объявляет, что они как носители языка считают, что страну в которой они проживают надо называть так а не иначе.

Есть такая наука - этимология. Собственное имя не с потолка взялось, а получилось в ходе естественных языковых процессов. И в этих процессах соединительные глассные играли ключевую роль.
Отсюда и имеем в русском литературном языке традиционное написание “Белоруссия”.

Вы можете придумать любое слово и назвать своего сына или дочь, должны зарегистрировать — имя собственное. Но если это будет, к примеру, Вледымир, то это у других людей просто будет вызывать непонимание, сложности и просто смех.

Так там можно и “джедай” указать.

А на этом диалекте случаем нет Беларусиянии? :wink:
Нет? Жаль, тоже красиво звучит. Но мне все равно как в других странах называется моя страна, пусть даже на моем родном языке (и уж тем более все равно как на чужом). Я могу только рекомендовать писать так, как это употребляется здесь. Но не понимаю почему жители другой страны требуют от меня на моем родном языке соблюдать ихние правила. Не понимаю.

Даздраперма Вилениновна Сталинова
:wink:

да хоть пусть лопнут от смеха, а в документах должны будут указывать Вледымир.

А с чего вы решили, что можете указывать жителям другой страны как называть их страну на их родном языке?

А, теперь я понял. Республика Беларусь - это современное государство на территории Белоруссии.

Тогда почему они не следуют правилам своего “родного языка”? Может потому-что есть “роднее язык” и поэтому “второй родной” можно править в соответствии с “первым”.
А если “почти_уже_коренные” жители Брайтонбичь будут требовать от жителей России называть их страну Юэсэй? Им же там виднее как на “великом и могучем” надо называть USA.

Короче это все политические игры. И народ (или отдельные личности) к ним подключился.
А под любые задумки можно подвести вполне обоснованные “объяснения”.

О каких правилах речь? Ну не подчиняются имена собственные правилам орфографии!

В какой-то степени подчиняются. Белоруссия - правильно. Биларусия - нет.

Примерно так :slight_smile:

А вот это вопрос. “Республика Беларусь” и “Беларусь” - это может быть разные вещи.

UPD: Погуглил, одно и то же :slight_smile:

Что всем правилам орфографии не подчиняются? Или только ненужным не подчиняются? :wink:
А если не подчиняются всем, то о чем спор? Как хотим так и пишем.

Вы будете смеятся, но это и есть тот же русский язык.
Посмотрим названия языка “ISO rus” на различных языках.

Польский — Język rosyjski
Белорусский (тарашкевица) — Расейская мова
Украинский — Російська мова

И это, я полагаю, правильно.
Для поляков, к примеру, Русь, ruski - это относится ко Львову, Галиции и Волыни, чем к Москве. Исторически это вполне обосновано.
Посмотрите местные энтонимы: Рава-Русская, Русское воеводство.

Это, собственно, большая часть той домонгольской Руси, которая не попала под монголов. (Вторая часть — Литва (не путать с современной Лиетувой)).

Русскими, руськими, называли и называют себя и свой язык и русины и другие народы и этнические группы, ну и великороссы тоже.

Так что формально точнее было бы говорить о великорусском или российском языке, но по укоренившейся в русском языке традиции русский язык (само)называется русский, а вслед за этим и во многих языках тоже.

Финны молодцы: Venäjän kieli. Да, кстати, и них два официальных языка. И чего они шведам не указывают, что Finland надо писать как Suomi?
Еще о финнах. Вы скажите, пожалуйста, сколько букв писать Н и Л в имени эстонской столицы? В болгарском по одной.
И не говорите, что орфография не при чем. Процесс формирования названия на языке подвержен влиянию правил этого языка.

Вы поймите — правила не те, что на бумаге, а те что в головах засели. Бумажные правила только описывают сложившуюся практику.
На эту практику можно повлиять художественной литературой, а можно и указом президента (в Белоруссии теперь это слово надо писать с большой буквы, в том числе и по-русски).

Грамотные белорусы, по падежам просклоняйте Беларусь, плиз. В гугле нет такого.

Высшие должности государства, имхо, и по-русски пишутся с большой буквы. Президент России с большой, вроде как.

Судя по Яндексу - так только на сайте президент.рф
http://yandex.ru/yandsearch?text=Президент+России

Можете указать ссылку на правило? В своде 1956 года такого не было, как мне помнится. Мне кажется, что писать с большой стоит только в некоторых исключительных случаях.

Но дело к тому идет. Уже убирают слово президент из названий глав субъектов. Чтобы президент в стране был один.
Только что будут делать с президентами компаний и т.п.?

Теперь некоторые и главного бухгалтера норовят с большой написать.