Теґування найменувань вулиць

Україна != Ukraine, Russia !=Россия

Точно так само
name:ru= Горбенко улица
name:uk= Горбенка вулиця
ну відповідно name:en = Gorbenko street

На жаль зараз не можу навести посилань на правила, треба поспілкуватись з лінгвістами.

Але, на користь тих, хто за транслітерацію, говорить ось це:
В Донецке появились указатели улиц на английском языке
Там видно, що використовується трансліт.

У Москві теж є покажчики латиницею і ніде не бачив щоб прізвища вказувались у називному відмінку. Я не сперечаюся якщо в Україні є інши правила. Проте, загальне правило OSM – вказувати назви як вони позначени на місцевости. Можете також глянути російську гілку на тему “транслітерувати чи перекладати”: Чем Хэйлунцзян отличается от Нового Южного Уэльса

Трансліт потрібен туристу, який питає а його розуміють. Так, в Україні особливо складно з цим завдяки поширенню російської мови. З’ясувати та довести оригінальність назви не так вже і легко. Для багатьох об’єктів назви українською не було взагалі. Нам лишаться вказувати офіційний назви, хоча вони бувають досить кумедно перекладені з російської/польської.

Думаю, что лучше не изменять названия улиц для понимания иностранцами, т.к. при поиске кафе или театра иностранец найдет этот объект скорее на сайте на русском языке, и при копировании/вставке названия улицы в поиск карты или google translate, он ожидает увидеть тот же результат что и будет там.
Не нужно изменять названия улиц!

З.Ы. если переводить для иностранцев - как переводить Шелковичная или Краснозвездная?

Ладно. Переконали. Вас багато, я один :slight_smile:
Головний аргумент з яким я погоджуюсь, це

Так, на останок :slight_smile: :

http://translate.google.com/#ru|en|%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

Не зрозумійте нас неправильно. Я й сам в кількох місцях писав назву однієї зі своїх вулиць як Soviet Army street(що також відповідає Google Translate :slight_smile: ). Хто б заперечував якщо було би правило якому слідували в багатьох місцях? А так правило “як-би є”, але ніхто його не притримується і навіть ви не можете навести на нього посилань…

Взагалі-то, власні назви підлягають перекладу у дуже крайньому випадку.

Влучно про труднощі перекладу (читати з коментарями). Ще цікавий матеріал про застосування транслітерації або адаптації назв.

Навпаки, для тих, хто має сумніви як писати українською: “Правопис слів іншомовного походження”
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc175
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc204

Зараз перечитав топік, й задумався, чи про одне й теж саме ми говорили :slight_smile:

Я маю на увазі правило, що власні імена та прізвища в англійській мові мають тільки називний відмінок. Ще з 5-го класу нам червоною пастою виправляли таке.

Звичайно Шелковичная буде, щось на зразок Shelkovichnaja, або її транслітерація з Української мови (навіть не зовсім уявляю, як це буде звучати).

Правил дійсно сходу не можу навести, тому-що не лінгвіст, та і як показала практика, самі лінгвісти теж знають їх з ВУЗів, а першоджерело поки-що вказати не змогли…

Транслітерована назва, найбільше адаптована до національної мови, напевно, дійсно є кращим варіантом для іноземця, що опинився на чужинній території. Але це краще в них попитати :slight_smile:

Ну і проти виконання наведеного мною правила, дії органів влади, котрі офіційно закріплюють за вулицями назви, що не відповідають “стандарту”. Тут вже не попреш, тому-що якщо на вказівнику написано Gor’kogo, то Gorky можна довго шукати (більше того знайти вулицю Горки :wink: )

Прохання у кого в місті є надписи двома мовами, зверніть увагу, як воно транслітеровано.

В Бердянську, де таких табличок не має, думаю транслітерація буде краще ніж нічого.
Коли в нас такі таблички з’являться можна буде (або навіть потрібно буде) перевірити відповідність назв.

Головне щоб потім скрипт _sev-а їх не позатирав.

А нехай сценарій не чіпає вже існуючих name:en. Відповідно, всі нові транслітеровані назви з’являться на мапі, за допомогою спецсайту кожен охочій матиме змогу передивитись їх та поправити.
Так само, коли з’являться нові об’єкти. Взагалі-то краще складні обороти на кшталт назв з прізвищами додавати власне авторам, які малюють ці об’єкти :wink:

До речі, у Росії є федеральна спілка перекладачів, яка і затверджує так званий кодекс перекладача http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ (пункт 5.4. — про власні назви).

Ну і думка іноземних камрадів (шкода що вони не дуже активні, відповіли тільки через 3 дні):

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10162

Щось їх там аж один.

Вважаю, що транслітерація це те, на що будуть неукраїнськомовні покладатись, і це те, що можна спитати в місцевого населення, те, що можна побачити в адресах на сайтах.

Вулиця Головна - це ж не Main Street, правда?

Ну і

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121814#p121814
Я не про Мейн Стриит, а про вулицю Сашка Гарматного :wink:

Останній мессадж був не заради продовження суперечки, а просто для інформації.
Платон мне друг, но истина дороже (с) здається Сократ

Висновки робіть самі.
Я за те, щоб вулиця була так само, як на табличці, якщо така назва є.
Якщо немає, то поки сумніваюсь, як правильно :wink: Не ображусь, якщо на створених мною об’єктах з’явиться транслітерація у разі коли там пусто, але вважаю недоцільними змінювати те, що кимось було написано, за виключенням явних помилок, та й то краще узгоджувати з автором, можливо ми чогось не знаємо :slight_smile:

Кстати. Уже существующие тэги “name:en” скрипт же править не будет?
Остальное всегда подправим, мне кажется.

Я збираюся зробити наступне: 3 варіанти роботи програми – запуск-перевірку; з переписуванням теґів name:en; та без переписування.

Таким чином, для міста буде робитися таке: перший запуск – перевірка, дивлюся, наскільки погана ситуація з англійськими, якщо дуже погано, то переписую. А всі наступні запуски, тільки без переписування. Як результат, ручні правки після того, не будуть виправлятися, а періодичні запуски-перевірки допоможуть виявити, де скрипт має інакшу думку стосовно англійської назви, і мені виявляти виключення, які можна додати до аналізатора.

Вже планую зайнятися наступного тижня, бо трохи затягнулося.

Eugene

Первый пошёл: Дивіться правки _sevbot

Запустив скрипт один раз, пройшовся по всій Україні, модифіковано 7998 вулиць. Були конфлікти, десь біля 30, брав з конфліктів теґи, залишаючи вузли як є, але потенційно десь могло проскочити.

Вже після запуску подумав про конструкції типу 1-й, 2-й і т.п. Англійська має свої правила, виправлю при наступних прогонах.

У планах зробити наступне:

  1. Там, где в name тільки одне слово, додати “вулиця” або “улица”, в залежності від мови

  2. Спробувати автоматичний переклад неперекладених назв, тобто, якщо десь є вже перекладена вулиця з такою самою назвою, взяти звідти. Можуть бути проблеми типу “червоний/красний”

  3. Пройтися по існуючим теґам name:en, і виправити транслітерацію. Там повний безлад. Причому додати туди трохи розуму, тобто перевіряти власне правильність транслітерації, а не вже обговорене Tolstogo → Tolstoy

Eugene

Так, подивився. Добре там де є назви українською — там є й транслітерація англійською, а там де в name=* стоїть російськомовна назва теґ name:en=* відсутній, так і повинно бути?
Ось і приклад http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/6559010
перший рядок http://www.openstreetmap.org/browse/way/27232711

що будеш з цим робити?

Ще є, я сам ставив теги до того як була прийнята Угода про назви вулиць, скорочення «ул.» в name:ru=*. Чи можливо таке виправити автоматично, та впорядкувати слова в назвах згідно з Угодою?

Так, так і повинно бути. Я транслітерував теґ тільки тоді, коли в name була детектована українська мова.

Пункт другий у попередньому пості – спробую подивитися у бік автоматичного перекладу. А так – чекати, поки перекладуть, чи сам перекладу, і потім бот сам проставить англійську.

Мммм. Начебто теґи name:ru теж виправлялися у цьому проході. Наведи приклад.

Eugene

привіт. чи будуть переправлятись en-назви у випадку, коли name був змінений після їх створення? чи тепер вже потрібно вручну це буде робити?

Я можу прикрутити аналізатор, це неважко. Робити?

Eugene