Мені здається що це зараз ніде не враховується. Наприклад, у Google Maps все перекладається тільки транслітом: “Gor’kogo str.”, “Shchorsa str.”, тощо.
Та й чи треба взагалі перекладати назви за змістом? Наприклад, “Червоноармійська вулиця” перекладати як “Red Army street”?
Ну як-би є правило, що назви утворені від прізвища англійською мовою звучать так, як у прикладі, що я навів. Те що гугл так не робить, не означає, що то є правильно.
Це все одно, як Мангуш колись називали Першотравневое. Це було в ті часи коли він спочатку звався “Первомайскоє”, потім украінізація взяла своє і він став Першотравневе. Але через те, що тут більшість - російськомовне населення, утворився такий вот собі мовний мутантик.
Власне кажучи для того й потрібен теґ name:lang, щоб там була адаптована назва, а не просто транслітерація у чужинну мову.
загальне правило - назви транслітерують. не перекладають. якщо у мові сформовано традицією інша назва - використовують її. (монтенегро - чорногорія / пекін - північна столиця - бейджинг / берег слонової кістки - кот-д’івуар) загалом, проблема традиції має хвилювати носіїв закордонної мови а ми маємо повне (маральне і не лише) просто транслітувати, хоча, можемо і ввічливо подбати про гостей у межах власної ерудиції…
Україна != Ukraine, Russia !=Россия
Точно так само
name:ru= Горбенко улица
name:uk= Горбенка вулиця
ну відповідно name:en = Gorbenko street
На жаль зараз не можу навести посилань на правила, треба поспілкуватись з лінгвістами.
Але, на користь тих, хто за транслітерацію, говорить ось це:
В Донецке появились указатели улиц на английском языке
Там видно, що використовується трансліт.
У Москві теж є покажчики латиницею і ніде не бачив щоб прізвища вказувались у називному відмінку. Я не сперечаюся якщо в Україні є інши правила. Проте, загальне правило OSM – вказувати назви як вони позначени на місцевости. Можете також глянути російську гілку на тему “транслітерувати чи перекладати”: Чем Хэйлунцзян отличается от Нового Южного Уэльса
Трансліт потрібен туристу, який питає а його розуміють. Так, в Україні особливо складно з цим завдяки поширенню російської мови. З’ясувати та довести оригінальність назви не так вже і легко. Для багатьох об’єктів назви українською не було взагалі. Нам лишаться вказувати офіційний назви, хоча вони бувають досить кумедно перекладені з російської/польської.
Думаю, что лучше не изменять названия улиц для понимания иностранцами, т.к. при поиске кафе или театра иностранец найдет этот объект скорее на сайте на русском языке, и при копировании/вставке названия улицы в поиск карты или google translate, он ожидает увидеть тот же результат что и будет там.
Не нужно изменять названия улиц!
З.Ы. если переводить для иностранцев - как переводить Шелковичная или Краснозвездная?
Ладно. Переконали. Вас багато, я один
Головний аргумент з яким я погоджуюсь, це
Так, на останок :
Не зрозумійте нас неправильно. Я й сам в кількох місцях писав назву однієї зі своїх вулиць як Soviet Army street(що також відповідає Google Translate ). Хто б заперечував якщо було би правило якому слідували в багатьох місцях? А так правило “як-би є”, але ніхто його не притримується і навіть ви не можете навести на нього посилань…
Взагалі-то, власні назви підлягають перекладу у дуже крайньому випадку.
Влучно про труднощі перекладу (читати з коментарями). Ще цікавий матеріал про застосування транслітерації або адаптації назв.
Навпаки, для тих, хто має сумніви як писати українською: “Правопис слів іншомовного походження”
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc175
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc204
Зараз перечитав топік, й задумався, чи про одне й теж саме ми говорили
Я маю на увазі правило, що власні імена та прізвища в англійській мові мають тільки називний відмінок. Ще з 5-го класу нам червоною пастою виправляли таке.
Звичайно Шелковичная буде, щось на зразок Shelkovichnaja, або її транслітерація з Української мови (навіть не зовсім уявляю, як це буде звучати).
Правил дійсно сходу не можу навести, тому-що не лінгвіст, та і як показала практика, самі лінгвісти теж знають їх з ВУЗів, а першоджерело поки-що вказати не змогли…
Транслітерована назва, найбільше адаптована до національної мови, напевно, дійсно є кращим варіантом для іноземця, що опинився на чужинній території. Але це краще в них попитати
Ну і проти виконання наведеного мною правила, дії органів влади, котрі офіційно закріплюють за вулицями назви, що не відповідають “стандарту”. Тут вже не попреш, тому-що якщо на вказівнику написано Gor’kogo, то Gorky можна довго шукати (більше того знайти вулицю Горки )
Прохання у кого в місті є надписи двома мовами, зверніть увагу, як воно транслітеровано.
В Бердянську, де таких табличок не має, думаю транслітерація буде краще ніж нічого.
Коли в нас такі таблички з’являться можна буде (або навіть потрібно буде) перевірити відповідність назв.
Головне щоб потім скрипт _sev-а їх не позатирав.
А нехай сценарій не чіпає вже існуючих name:en. Відповідно, всі нові транслітеровані назви з’являться на мапі, за допомогою спецсайту кожен охочій матиме змогу передивитись їх та поправити.
Так само, коли з’являться нові об’єкти. Взагалі-то краще складні обороти на кшталт назв з прізвищами додавати власне авторам, які малюють ці об’єкти
До речі, у Росії є федеральна спілка перекладачів, яка і затверджує так званий кодекс перекладача http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ (пункт 5.4. — про власні назви).
Ну і думка іноземних камрадів (шкода що вони не дуже активні, відповіли тільки через 3 дні):
Щось їх там аж один.
Вважаю, що транслітерація це те, на що будуть неукраїнськомовні покладатись, і це те, що можна спитати в місцевого населення, те, що можна побачити в адресах на сайтах.
Вулиця Головна - це ж не Main Street, правда?
Ну і
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=121814#p121814
Я не про Мейн Стриит, а про вулицю Сашка Гарматного
Останній мессадж був не заради продовження суперечки, а просто для інформації.
Платон мне друг, но истина дороже (с) здається Сократ
Висновки робіть самі.
Я за те, щоб вулиця була так само, як на табличці, якщо така назва є.
Якщо немає, то поки сумніваюсь, як правильно Не ображусь, якщо на створених мною об’єктах з’явиться транслітерація у разі коли там пусто, але вважаю недоцільними змінювати те, що кимось було написано, за виключенням явних помилок, та й то краще узгоджувати з автором, можливо ми чогось не знаємо
Кстати. Уже существующие тэги “name:en” скрипт же править не будет?
Остальное всегда подправим, мне кажется.
Я збираюся зробити наступне: 3 варіанти роботи програми – запуск-перевірку; з переписуванням теґів name:en; та без переписування.
Таким чином, для міста буде робитися таке: перший запуск – перевірка, дивлюся, наскільки погана ситуація з англійськими, якщо дуже погано, то переписую. А всі наступні запуски, тільки без переписування. Як результат, ручні правки після того, не будуть виправлятися, а періодичні запуски-перевірки допоможуть виявити, де скрипт має інакшу думку стосовно англійської назви, і мені виявляти виключення, які можна додати до аналізатора.
Вже планую зайнятися наступного тижня, бо трохи затягнулося.
Eugene
Первый пошёл: Дивіться правки _sevbot
Запустив скрипт один раз, пройшовся по всій Україні, модифіковано 7998 вулиць. Були конфлікти, десь біля 30, брав з конфліктів теґи, залишаючи вузли як є, але потенційно десь могло проскочити.
Вже після запуску подумав про конструкції типу 1-й, 2-й і т.п. Англійська має свої правила, виправлю при наступних прогонах.
У планах зробити наступне:
-
Там, где в name тільки одне слово, додати “вулиця” або “улица”, в залежності від мови
-
Спробувати автоматичний переклад неперекладених назв, тобто, якщо десь є вже перекладена вулиця з такою самою назвою, взяти звідти. Можуть бути проблеми типу “червоний/красний”
-
Пройтися по існуючим теґам name:en, і виправити транслітерацію. Там повний безлад. Причому додати туди трохи розуму, тобто перевіряти власне правильність транслітерації, а не вже обговорене Tolstogo → Tolstoy
Eugene
Так, подивився. Добре там де є назви українською — там є й транслітерація англійською, а там де в name=* стоїть російськомовна назва теґ name:en=* відсутній, так і повинно бути?
Ось і приклад http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/6559010
перший рядок http://www.openstreetmap.org/browse/way/27232711
що будеш з цим робити?
Ще є, я сам ставив теги до того як була прийнята Угода про назви вулиць, скорочення «ул.» в name:ru=*. Чи можливо таке виправити автоматично, та впорядкувати слова в назвах згідно з Угодою?