Одно дело газеты,…
Если МИД Германии начнет согласовывать с МИД РФ поездку канцлера в Калининград, то какое имя города он выберет?
Если Кёнигсберг, то не будет ли это выглядеть реваншизмом? Вопрос щекотливый…
С Данцингом проще — это то же самое имя, просто другой спеллинг. Корень-то, похоже один, просто другое исторически сложившееся окончание и произношение.
Я и писал, что с польской частью Пруссии все проще — или переводы, или, как с Данцингом, старый польский вариант названия, которому тоже несколько сот лет.
С названиями в КО всё по-другому принципиально. Тут не перевод или спеллинг. Тут именно официальное изменение.
Формально старые немецкие имена несколько лет были в ходу и на русском языке в основном до 1946 года, иногда и позже.
К вопросу о старых немецких названиях, в Светлогорске есть и Адольф Гитлер штрассе (Калининградский проспект), и Герман Гёринг штрассе (ул. Октябрьская) и Эрих Кох штрассе (ул. Ленина) .
Нацистских вождей рейха переименовывали-то сразу.
А вот всё остальное, как для меня оказалось несколько неожиданно, переименовывали до 1950-х годов, а потом еще и по нескольку раз.
http://rugrad.eu/communication/blogs/kalgad/451/
Кроме старых немецких названий, есть еще и старые литовские и старые польские варианты. Обычно это или другое произношение или перевод с немецкого, но встречается и эксклюзив (типа Мемель/Клайпеда).
Так всё-таки, что именно переименовали советские власти? Названия или только русские названия? В те времена такого вопроса не было. Переименовывали названия на всех языках. Ни в тогдашней Литве, ни в Польше никто на официальном уровне особо не вспоминал “свои” названия при общении с советскими властями. Это теперь можно позволить игнорировать старые советские постановления.
Или всё-таки дело было не так?
Если следовать логике тех, кто считает, что старые названия суть современные немецкие, то что делать с Адольф Гитлер штрассе и т.п.?
Официально их переименовывали только советские власти.
С точки зрения официальных властей РФ получится так:
сейчас
name=Светлогорск
имя было присвоено по постановлению взамен старого (упомянутого в постановлении)
old_name=Раушен
это старое название пишется на немецком так:
old_name:de=Rauschen
по-польски писалось как-то так:
old_name:pl=Ruszowice, Ruskowo
по-литовски писалось как-то так:
old_name:lt=Rūsiai, Raušiai, Rūšiai
но теперь так:
name:lt=Svetlogorskas
по-польски так:
name:pl=Swietłogorsk
а по-немецки теперь надо
name:de=Swetlogorsk