Не смейтесь, но представьте тех ребят, наверно из военной администрации, которым надо было за пару недель переименовать ВСЁ по всей области!
Причем не перевести, а придумать.
Так кучками все поселки и названы - тут про животных, там по городам СССР, и т.п.
Повторений тоже куча.
Железнодорожники потом тоже помучились. Чтобы убрать дубли со станциями в СССР, пришлось поприписывать -Западный или -Новый http://osm.sbin.ru/esr/region:kalinin:a
Старые немецкие названия куда лучше писать в old_name или name:de ?
Официально имя-то поменялось, на каком языке его не записывай. Да и на табличках только новые имена. Я понимаю, что это ностальгирующие немцы вписывают. Но толк от такой немецкоязычной карты чисто исторический. На местности заблудится можно.
Получается бардак. Если int_name или name:en выведут из name:de, а не name ?
Посмотрел соседей - у поляков в их части Восточной Пруссии вписаны name:de , но там это оправдано, так как это, в основном, и вправду переводы.
Нашел в одном месте Коперникусштрассе стала Адама Мицкевича, но это исключение, а в Калининградской области это правило. http://www.openstreetmap.org/browse/way/39328079
У нас в Сибири была та же проблема в начале века, когда началось массовое заселенние и нужно было как -то называть новые деревни. Спавились же как-то. Тем веременам мы обязаны таким названиям как: Шуточкино, Таежка, Удачное, Богатое, Счастливое, Краевая, да тысячи их. Особенно забавно, что эти деревни обычно засунуты в жуткие задницы.
Мы с женой пока по сибири катались тоже придумывали развлечения ради новые названия деревням, не испытывая каких-то проблем. Большие и Малые Мудаки, Лисицы, Пыльное Поле, Бурундуки, Вонючая Гарь, Новые Шаровары Вячеслава, Горький Штын, Глупая Мышь. Ничуть не хуже местных названий и не менее колоритно.
Да old_name:ru у них и не было никогда. Разве только у крупных городов.
Поэтому мне кажется, что old_name вполне нормально, тем более это название именно на дефолтном языке местности во времена официального существования названия.
Может что с admin_level . Тут вот http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary admin_level=6 советуют для районов области, это критично, что в данных admin_level=5 написано ?
Или что-то с названиями? Может статусная часть мешает или не совпадает?
где район, где муниципальный район… (иногда про одно и то же, типа Светлогорского)
голова идет кругом…
А проверялка-то уверена, что “Светлогорский ГО”.
Устарело:
Никто “Gdansk” (по моим наблюдениям) по-немецки не говорит и в газетах
никогда не пишет. Вот типичный пример обсуждения в архиве talk-de http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-de/2009-March/040341.html
Ситуация с Кенигсбергом (опять же ИМХО) несколько другая:
чаще всего пишут “В Кенигсберге (сейчас русском Калининграде) …”
Видимо, чтобы не злить лишний раз русского медведя
У меня прямо сейчас на руках есть документы, на объект в Люблино. Так в разных бумагах разные адреса - посёлок Люблино Светловского ГО. посёлок Люблино Светловского ГО Зеленоградского района, посёлок Люблино Светловского района
Поэтому я не мудрствуя списал деление области с Википедии
Одно дело газеты,…
Если МИД Германии начнет согласовывать с МИД РФ поездку канцлера в Калининград, то какое имя города он выберет?
Если Кёнигсберг, то не будет ли это выглядеть реваншизмом? Вопрос щекотливый…
С Данцингом проще — это то же самое имя, просто другой спеллинг. Корень-то, похоже один, просто другое исторически сложившееся окончание и произношение.
Я и писал, что с польской частью Пруссии все проще — или переводы, или, как с Данцингом, старый польский вариант названия, которому тоже несколько сот лет.
С названиями в КО всё по-другому принципиально. Тут не перевод или спеллинг. Тут именно официальное изменение.
Формально старые немецкие имена несколько лет были в ходу и на русском языке в основном до 1946 года, иногда и позже.
К вопросу о старых немецких названиях, в Светлогорске есть и Адольф Гитлер штрассе (Калининградский проспект), и Герман Гёринг штрассе (ул. Октябрьская) и Эрих Кох штрассе (ул. Ленина) .
Нацистских вождей рейха переименовывали-то сразу.
А вот всё остальное, как для меня оказалось несколько неожиданно, переименовывали до 1950-х годов, а потом еще и по нескольку раз. http://rugrad.eu/communication/blogs/kalgad/451/
Кроме старых немецких названий, есть еще и старые литовские и старые польские варианты. Обычно это или другое произношение или перевод с немецкого, но встречается и эксклюзив (типа Мемель/Клайпеда).
Так всё-таки, что именно переименовали советские власти? Названия или только русские названия? В те времена такого вопроса не было. Переименовывали названия на всех языках. Ни в тогдашней Литве, ни в Польше никто на официальном уровне особо не вспоминал “свои” названия при общении с советскими властями. Это теперь можно позволить игнорировать старые советские постановления.
Или всё-таки дело было не так?
Если следовать логике тех, кто считает, что старые названия суть современные немецкие, то что делать с Адольф Гитлер штрассе и т.п.?
Официально их переименовывали только советские власти.
С точки зрения официальных властей РФ получится так:
сейчас
name=Светлогорск
имя было присвоено по постановлению взамен старого (упомянутого в постановлении)
old_name=Раушен
это старое название пишется на немецком так:
old_name:de=Rauschen
по-польски писалось как-то так:
old_name:pl=Ruszowice, Ruskowo
по-литовски писалось как-то так:
old_name:lt=Rūsiai, Raušiai, Rūšiai
но теперь так:
name:lt=Svetlogorskas
по-польски так:
name:pl=Swietłogorsk
а по-немецки теперь надо
name:de=Swetlogorsk
Почему-то (практически) все мосты в Калиниграде и области без указания layer=1 (или более). Исправляю по ходу моих правок, т.к. тоже отдхал в Калиниграде.