Реестр железнодорожных станций (ЕСР)

Я всегда так и делаю.

Там нужно прорисовать railway=platform с ref=3

Название станции/платформы - с таблички на здании/платформе. Остальные имена идут в official_name и пр.

ФЗ “О наименованиях географических объектов”: http://base.garant.ru/12106462/

Вот тут источник наименований станций, всё остальное уже производное.

Но мапить-то надо английскими терминами, которые не совсем аналогичны нашим.

railway=station — место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений.
railway=halt — место для остановки, где вышеперечисленного почти нет.

building=train_station — станционное здание, вокзал.

railway=stop — что-то типа “место остановки первого вагона” ;-). У этой штуки названия нет, разве “тупик № 8”

Ага, вот это “место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений” что по-русски, что по-английски и называется станцией. Не вижу тут никаких расхождений.

Только первична тут именно сама станция: это “остановка на станции”, а не “станция вокруг остановки”.

Согласен. Еще есть
Платформа - это вытянутая твердая площадка для посадки/высадки.

Именно поэтому считаю, что на каждой станции должна быть единственная точка railway=station (аналог place для населенных пунктов).

На какой-нибудь. Можно, конечно, договориться, что можно и не на пути точку ставить, но на пути, кажется, логичнее (и вот тут в wiki написано, что надо на пути: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dstation )

Это источник официального наименования, я с этим не спорю. Его можно писать в official_name. А вот в name надо писать общепринятое наименование (аналог - то, что мы не пишем в name школ слов типа “Государственное образовательное учреждение средняя школа №1”, хотя именно это является официальным именованием).

С точки зрения “truth on ground” присваивать станции Ленинградского вокзала наименование “Москва-Пассажирская” - очень странно, т.к. очень мало кто по этому наименованию вообще сообразит, о чем речь.

Но ведь станция-то (как объект) называется именно Москва-пассажирская.
http://www.russotrans.ru/ref/rr/1.stlist/page.2

PS
Общепринятое наименование - это скорее alt_name или loc_name.

После Москва-Пассажирская следует Москва-Товарная.
Где точку будем ставить.

Вообще-то в железнодорожном смысле станция подразумевает территорию, а не точку.

Руссотранс - не аргумент. Они взяли данные точно из того же Тарифного руководства, зуб даю.

Ладно, убедил. Если отдельно отмаплен вокзал, а станция имеет официальное название, не совпадающее с названием вокзала, то точке railway=station присваиваем официальное имя станции (как предприятия), а точке building=train_station имя вокзала (как остановки железнодорожного транспорта). Названия станций берем из Тарифного руководства №4 (которое отражено в таблице ЕСР-кодов). Так?

Ну наверно да, из ТР, раз ничего лучше нет.
А станция Москвой-пассажирской зовётся в куче документов, не только в ТР.
И Савёловский вроде как всё-таки Москва-Бутырская: http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=88422

А вот насчёт ставить точку на дороге - сомнительно. Ведь тег railway=station вполне может стоять и на площади, а не только на точке.

Пришла в голову мысль.
Почему Ленинградский вокзал - Москва-Пассажирская без всяких добавок к имени, а у остальных всякие добавки - Бутырские и т.п.

Может это еще с тех пор, когда вокзал в городе был один ? :slight_smile:
Хотя похоже от того, что у ОКТ он один, а у Московской их много и им внутри себя приходится различать.

wowik, потому что Москва-Пассажирская - станция Октябрьской жд, а все остальные - Московской

Предлагаю взять пример с Яндекса и подписать все московские вокзалы в формате “Москва (Ленинградский вокзал)”. Имею в виду станции, а не сами здания вокзалов. Ведь в электричках объявляют “следующая остановка Ленинградский вокзал”, но “поезд до Москвы”. Причём для пассажиров электричек важнее название вокзала, а для пассажиров дальних поездов - слово “Москва”, потому считаю что на Яндексе очень удобно сделано. Официальные названия почти нигде не используются, если их проставлять в name (а не official_name), то по логике тогда и другим станциям придётся писать официальные названия (если они не совпадают с общепринятыми).
А здания вокзалов можно отмечать как building=train_station + name=Ленинградский вокзал.

В новом документе ссылка под иконкой ОСМ - на 127.0.0.1

Точно именно по этому, а не со времен, когда вокзал был единственным в городе?

Ссылка ведёт на JOSM Remote Control. Но это пока не везде сделано.

На площади - в смысле на замкнутом way, очерчивающем границу станции (как предприятия)? Идея хорошая. Вопрос - ставится ли при этом точка (для place, например, ставится несмотря на наличие площади с тегом place)?

Да, я именно про полигон станции. Ставится что-то одно.
place - это исключение, потому что там точка и полигон имеют немного разный смысл.

Описал проект правил маппинга станций:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Sergey_Gladilin/Railway_station

Что нужно (согласование? голосование?), чтобы внести этот текст (и заодно правила именования) в официальный вики?

Имхо для названий из Экспресса правильнее было бы использовать express:name, потому что alt_name может быть ещё какой-нибудь.
И я бы ещё добавил для самой станции loc_name = Ленинградский вокзал, потому что остановку объявляют именно так

Возможно, не помешало бы как-то привязывать станции к их дорогам.

Точки station/halt, по моему мнению, должны входить в линию железной дороги. Это ведь логично, поезд останавливается именно там.

Сергей, а можно где-нибудь в начале страницы обозначить дату/время данных из ОСМ, на которых основан текущий анализ?