wowik, ссылка на англовику там всё равно на station
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station
“там” - это где?
http://en.wikipedia.org/wiki/Station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Станция
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожная_станция
P.S.
А! Я понял!
Из osm вики!
Да, мы же про тег railway, так что железнодорожность присутствует.
Но всё равно англоязычный Train_station не тождественно равен Железнодорожная_станция , как предприятию.
Ну мы вроде как говорим про railway=station.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_station перенаправляет на train station.
В англоязычных вики больше налегают на внешнюю сторону - пути, платформы, здание, кассы, остановки автобусов.
Понятие заметно сдвинуто в с торону того, что мы называем вокзалом.
ничего близкого " объект железнодорожного транспорта, " в англоязычных вики нет.
вообще-то station в повседневной жизни правильнее переводить как вокзал
А в обратную сторону вообще вон какой бред в вики:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал => http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_station
Мне понравилась такая station
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagoya_Station
P.S. еще раз прочитал
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал
У меня прояснилось — это только мы вокзал от станции отличаем
Так, я нить потерял.
-
Что вы думаете о том, чтобы тег railway=station ставился точке на путях (ровно одной для каждой станции), а зданию (которое обычно не на путях, а в стороне) ставить building=train_station ? А всем остальным точкам на путях ставить railway=stop (например, у Рижской есть 3-я платформа достаточно далеко от первых двух, насколько я понял, есть желание там еще одну точку влепить - вот и делать ее не railway=station, а railway=stop)?
-
Каким объектам какое имя присваиваем? В первую очередь - как именуем станцию? Ссылаться на “внутренние документы конкретной железной дороги” не считаю правильным, т.к. во-первых не ясно, где их брать, а во вторых это противоречит принципу “truth on ground”.
-
Что еще именуем кроме railway=station ? Здание можно отдельно поименовать названием вокзала.
А вот гипотетические названия остановок (отличные от названия станции), имхо есть лишь следствие бардака в условно синонимических названиях - ни одного случая нетривиальной разницы между названием станции и остановки ж.д. транспорта я не знаю. Поэтому отдельно именовать остановки (отлично от станций), ИМХО, не следует.
Если обозначать точки на путях, то что делать в случаях, когда пути и платформы нарисованы подробно? На который из них ставить точку?
Надо сначала определиться с понятиями, а потом решать, что как обозначать.
Станция - это вся территория с инфраструктурой.
Остановка - место, где останавливается транспорт.
Вокзал - здание.
Я всегда так и делаю.
Там нужно прорисовать railway=platform с ref=3
Название станции/платформы - с таблички на здании/платформе. Остальные имена идут в official_name и пр.
ФЗ “О наименованиях географических объектов”: http://base.garant.ru/12106462/
Вот тут источник наименований станций, всё остальное уже производное.
Но мапить-то надо английскими терминами, которые не совсем аналогичны нашим.
railway=station — место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений.
railway=halt — место для остановки, где вышеперечисленного почти нет.
building=train_station — станционное здание, вокзал.
railway=stop — что-то типа “место остановки первого вагона” ;-). У этой штуки названия нет, разве “тупик № 8”
Ага, вот это “место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений” что по-русски, что по-английски и называется станцией. Не вижу тут никаких расхождений.
Только первична тут именно сама станция: это “остановка на станции”, а не “станция вокруг остановки”.
Согласен. Еще есть
Платформа - это вытянутая твердая площадка для посадки/высадки.
Именно поэтому считаю, что на каждой станции должна быть единственная точка railway=station (аналог place для населенных пунктов).
На какой-нибудь. Можно, конечно, договориться, что можно и не на пути точку ставить, но на пути, кажется, логичнее (и вот тут в wiki написано, что надо на пути: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dstation )
Это источник официального наименования, я с этим не спорю. Его можно писать в official_name. А вот в name надо писать общепринятое наименование (аналог - то, что мы не пишем в name школ слов типа “Государственное образовательное учреждение средняя школа №1”, хотя именно это является официальным именованием).
С точки зрения “truth on ground” присваивать станции Ленинградского вокзала наименование “Москва-Пассажирская” - очень странно, т.к. очень мало кто по этому наименованию вообще сообразит, о чем речь.
Но ведь станция-то (как объект) называется именно Москва-пассажирская.
http://www.russotrans.ru/ref/rr/1.stlist/page.2
PS
Общепринятое наименование - это скорее alt_name или loc_name.
После Москва-Пассажирская следует Москва-Товарная.
Где точку будем ставить.
Вообще-то в железнодорожном смысле станция подразумевает территорию, а не точку.
Руссотранс - не аргумент. Они взяли данные точно из того же Тарифного руководства, зуб даю.
Ладно, убедил. Если отдельно отмаплен вокзал, а станция имеет официальное название, не совпадающее с названием вокзала, то точке railway=station присваиваем официальное имя станции (как предприятия), а точке building=train_station имя вокзала (как остановки железнодорожного транспорта). Названия станций берем из Тарифного руководства №4 (которое отражено в таблице ЕСР-кодов). Так?
Ну наверно да, из ТР, раз ничего лучше нет.
А станция Москвой-пассажирской зовётся в куче документов, не только в ТР.
И Савёловский вроде как всё-таки Москва-Бутырская: http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=88422
А вот насчёт ставить точку на дороге - сомнительно. Ведь тег railway=station вполне может стоять и на площади, а не только на точке.
Пришла в голову мысль.
Почему Ленинградский вокзал - Москва-Пассажирская без всяких добавок к имени, а у остальных всякие добавки - Бутырские и т.п.
Может это еще с тех пор, когда вокзал в городе был один ?
Хотя похоже от того, что у ОКТ он один, а у Московской их много и им внутри себя приходится различать.
wowik, потому что Москва-Пассажирская - станция Октябрьской жд, а все остальные - Московской
Предлагаю взять пример с Яндекса и подписать все московские вокзалы в формате “Москва (Ленинградский вокзал)”. Имею в виду станции, а не сами здания вокзалов. Ведь в электричках объявляют “следующая остановка Ленинградский вокзал”, но “поезд до Москвы”. Причём для пассажиров электричек важнее название вокзала, а для пассажиров дальних поездов - слово “Москва”, потому считаю что на Яндексе очень удобно сделано. Официальные названия почти нигде не используются, если их проставлять в name (а не official_name), то по логике тогда и другим станциям придётся писать официальные названия (если они не совпадают с общепринятыми).
А здания вокзалов можно отмечать как building=train_station + name=Ленинградский вокзал.
В новом документе ссылка под иконкой ОСМ - на 127.0.0.1
Точно именно по этому, а не со времен, когда вокзал был единственным в городе?