Реестр железнодорожных станций (ЕСР)

Ленинградский вокзал — это ни разу не название СТАНЦИИ!
Это название домика на этой станции. :wink:

  1. Я все-таки считал, что на железной дороге остановки именуются по названиям станций? Мне кажется, делать противоположное заключение только на основе различий в разных информационных системах РЖД преждевременно.

  2. Почему именно “Москва пассажирская” - ты все-таки считаешь, что название в ЕСР более официальное, чем название в Экспресс-3? Или ты просто считаешь, что слово “Октябрьская” взялось из названия железной дороги? А как тогда название станции на Савеловском вокзале - Москва-Савеловская или Москва-Бутырская?

Да. Хочу, кстати, заметить, что в вики написано, что эти домики надо мапить как building=train_station, а у нас их все мапят как railway=station.

Фиг-два. За ленинградский не скажу, но Казанский в собаках объявляют именно как “Следующая остановка - Казанский вокзал”. При этом станция скорее всего будет “Москва-Казанская Московской ж/д”.

Октябрьская наверняка взялось из названия дороги. А внутри дороги, если я ничего не путаю, она именно Москва-пассажирская.
Имхо, оригинальные названия станций должны быть именно во внутренних документах конкретных дорог.

Кстати, не вижу ничего плохого в том, чтобы вносить express:name или esr:name, когда они отличаются от основного name.

Кстати про ту вики!
С другой стороны, Ленинградский вокзал — это вполне может оказаться нормальным названием для STATION!
Читаем толкование Station по английски :
http://www.merriam-webster.com/dictionary/station
Это место, где что-то останавливается.

В общем, к железнодорожному термину “станция”, как некоему хозяйственному субъекту, имеет мало касательства.

(железнодорожная) станция вполне не равно station в OSM
Типичный пример из раздела “ложные друзья переводчика

Даже в нежелезнодорожном русском - это “место остановки

А вот Железнодорожная станция"

Поезда на станции останавливаются у здания вокзала/в здании вокзала.
Как это место назвать?
По имени станции или по имени вокзала? Не ясно.

wowik, ссылка на англовику там всё равно на station
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station

“там” - это где?
http://en.wikipedia.org/wiki/Station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Станция
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожная_станция

P.S.
А! Я понял!
Из osm вики!
Да, мы же про тег railway, так что железнодорожность присутствует.

Но всё равно англоязычный Train_station не тождественно равен Железнодорожная_станция , как предприятию.

Ну мы вроде как говорим про railway=station.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_station перенаправляет на train station.

В англоязычных вики больше налегают на внешнюю сторону - пути, платформы, здание, кассы, остановки автобусов.
Понятие заметно сдвинуто в с торону того, что мы называем вокзалом.

ничего близкого " объект железнодорожного транспорта, " в англоязычных вики нет.

вообще-то station в повседневной жизни правильнее переводить как вокзал

А в обратную сторону вообще вон какой бред в вики:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал => http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_station

Мне понравилась такая station
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagoya_Station

P.S. еще раз прочитал
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал

У меня прояснилось — это только мы вокзал от станции отличаем :wink:

Так, я нить потерял.

  1. Что вы думаете о том, чтобы тег railway=station ставился точке на путях (ровно одной для каждой станции), а зданию (которое обычно не на путях, а в стороне) ставить building=train_station ? А всем остальным точкам на путях ставить railway=stop (например, у Рижской есть 3-я платформа достаточно далеко от первых двух, насколько я понял, есть желание там еще одну точку влепить - вот и делать ее не railway=station, а railway=stop)?

  2. Каким объектам какое имя присваиваем? В первую очередь - как именуем станцию? Ссылаться на “внутренние документы конкретной железной дороги” не считаю правильным, т.к. во-первых не ясно, где их брать, а во вторых это противоречит принципу “truth on ground”.

  3. Что еще именуем кроме railway=station ? Здание можно отдельно поименовать названием вокзала.

А вот гипотетические названия остановок (отличные от названия станции), имхо есть лишь следствие бардака в условно синонимических названиях - ни одного случая нетривиальной разницы между названием станции и остановки ж.д. транспорта я не знаю. Поэтому отдельно именовать остановки (отлично от станций), ИМХО, не следует.

Если обозначать точки на путях, то что делать в случаях, когда пути и платформы нарисованы подробно? На который из них ставить точку? :slight_smile:

Надо сначала определиться с понятиями, а потом решать, что как обозначать.

Станция - это вся территория с инфраструктурой.
Остановка - место, где останавливается транспорт.
Вокзал - здание.

Я всегда так и делаю.

Там нужно прорисовать railway=platform с ref=3

Название станции/платформы - с таблички на здании/платформе. Остальные имена идут в official_name и пр.

ФЗ “О наименованиях географических объектов”: http://base.garant.ru/12106462/

Вот тут источник наименований станций, всё остальное уже производное.

Но мапить-то надо английскими терминами, которые не совсем аналогичны нашим.

railway=station — место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений.
railway=halt — место для остановки, где вышеперечисленного почти нет.

building=train_station — станционное здание, вокзал.

railway=stop — что-то типа “место остановки первого вагона” ;-). У этой штуки названия нет, разве “тупик № 8”

Ага, вот это “место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений” что по-русски, что по-английски и называется станцией. Не вижу тут никаких расхождений.

Только первична тут именно сама станция: это “остановка на станции”, а не “станция вокруг остановки”.

Согласен. Еще есть
Платформа - это вытянутая твердая площадка для посадки/высадки.

Именно поэтому считаю, что на каждой станции должна быть единственная точка railway=station (аналог place для населенных пунктов).

На какой-нибудь. Можно, конечно, договориться, что можно и не на пути точку ставить, но на пути, кажется, логичнее (и вот тут в wiki написано, что надо на пути: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway%3Dstation )

Это источник официального наименования, я с этим не спорю. Его можно писать в official_name. А вот в name надо писать общепринятое наименование (аналог - то, что мы не пишем в name школ слов типа “Государственное образовательное учреждение средняя школа №1”, хотя именно это является официальным именованием).

С точки зрения “truth on ground” присваивать станции Ленинградского вокзала наименование “Москва-Пассажирская” - очень странно, т.к. очень мало кто по этому наименованию вообще сообразит, о чем речь.

Но ведь станция-то (как объект) называется именно Москва-пассажирская.
http://www.russotrans.ru/ref/rr/1.stlist/page.2

PS
Общепринятое наименование - это скорее alt_name или loc_name.

После Москва-Пассажирская следует Москва-Товарная.
Где точку будем ставить.

Вообще-то в железнодорожном смысле станция подразумевает территорию, а не точку.

Руссотранс - не аргумент. Они взяли данные точно из того же Тарифного руководства, зуб даю.

Ладно, убедил. Если отдельно отмаплен вокзал, а станция имеет официальное название, не совпадающее с названием вокзала, то точке railway=station присваиваем официальное имя станции (как предприятия), а точке building=train_station имя вокзала (как остановки железнодорожного транспорта). Названия станций берем из Тарифного руководства №4 (которое отражено в таблице ЕСР-кодов). Так?