Реестр железнодорожных станций (ЕСР)

Ну да, большинство ж/д сайтов показывают только дальние станции, а на rzd - все.
ОСТАНОВОЧНЫЙ ПУНКТ сопоставить ОСТ ПУНКТу не так уж и сложно.
А остальные случаи - разруливать руками, их не так уж и много

Кстати, это уже Экспресс-3, а не 2

Кстати, на сайте РЖД есть собственное расписание электричек
http://pass.rzd.ru/isvp/public/pass?STRUCTURE_ID=5104&layer_id=4993&refererLayerId=4994&node_id=19&id=278

Как несложно заметить, названия там могут отличаться от ЕСР и Экспресс-3: Ленинградский вокзал назван “Москва-Пассажирская-Октябрьская”.

Вот и думай, какому из 3 возможных названий, представленных в разных разделах официального сайта РЖД, верить :wink:

Скорее всего, станция правильно называется “станция Москва-пассажирская Октябрьской железной дороги”.
А уж дальше каждый сокращает, как хочет

При этом остановка у какого-нть маршрута может называться по-другому, например, “Ленинградский вокзал”.

Мне вот такое бы понравилось добавлять:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:abandoned
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:disused

На худой конец, чтобы не стирать - могу предложить place=locality , ведь название за данной местностью закрепилось, кто-то помнит, что тут что-то было. Жалко, правда, что пропадет факт того, что это был halt .

Ленинградский вокзал — это ни разу не название СТАНЦИИ!
Это название домика на этой станции. :wink:

  1. Я все-таки считал, что на железной дороге остановки именуются по названиям станций? Мне кажется, делать противоположное заключение только на основе различий в разных информационных системах РЖД преждевременно.

  2. Почему именно “Москва пассажирская” - ты все-таки считаешь, что название в ЕСР более официальное, чем название в Экспресс-3? Или ты просто считаешь, что слово “Октябрьская” взялось из названия железной дороги? А как тогда название станции на Савеловском вокзале - Москва-Савеловская или Москва-Бутырская?

Да. Хочу, кстати, заметить, что в вики написано, что эти домики надо мапить как building=train_station, а у нас их все мапят как railway=station.

Фиг-два. За ленинградский не скажу, но Казанский в собаках объявляют именно как “Следующая остановка - Казанский вокзал”. При этом станция скорее всего будет “Москва-Казанская Московской ж/д”.

Октябрьская наверняка взялось из названия дороги. А внутри дороги, если я ничего не путаю, она именно Москва-пассажирская.
Имхо, оригинальные названия станций должны быть именно во внутренних документах конкретных дорог.

Кстати, не вижу ничего плохого в том, чтобы вносить express:name или esr:name, когда они отличаются от основного name.

Кстати про ту вики!
С другой стороны, Ленинградский вокзал — это вполне может оказаться нормальным названием для STATION!
Читаем толкование Station по английски :
http://www.merriam-webster.com/dictionary/station
Это место, где что-то останавливается.

В общем, к железнодорожному термину “станция”, как некоему хозяйственному субъекту, имеет мало касательства.

(железнодорожная) станция вполне не равно station в OSM
Типичный пример из раздела “ложные друзья переводчика

Даже в нежелезнодорожном русском - это “место остановки

А вот Железнодорожная станция"

Поезда на станции останавливаются у здания вокзала/в здании вокзала.
Как это место назвать?
По имени станции или по имени вокзала? Не ясно.

wowik, ссылка на англовику там всё равно на station
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station

“там” - это где?
http://en.wikipedia.org/wiki/Station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Станция
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожная_станция

P.S.
А! Я понял!
Из osm вики!
Да, мы же про тег railway, так что железнодорожность присутствует.

Но всё равно англоязычный Train_station не тождественно равен Железнодорожная_станция , как предприятию.

Ну мы вроде как говорим про railway=station.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_station перенаправляет на train station.

В англоязычных вики больше налегают на внешнюю сторону - пути, платформы, здание, кассы, остановки автобусов.
Понятие заметно сдвинуто в с торону того, что мы называем вокзалом.

ничего близкого " объект железнодорожного транспорта, " в англоязычных вики нет.

вообще-то station в повседневной жизни правильнее переводить как вокзал

А в обратную сторону вообще вон какой бред в вики:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал => http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_station

Мне понравилась такая station
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagoya_Station

P.S. еще раз прочитал
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал

У меня прояснилось — это только мы вокзал от станции отличаем :wink:

Так, я нить потерял.

  1. Что вы думаете о том, чтобы тег railway=station ставился точке на путях (ровно одной для каждой станции), а зданию (которое обычно не на путях, а в стороне) ставить building=train_station ? А всем остальным точкам на путях ставить railway=stop (например, у Рижской есть 3-я платформа достаточно далеко от первых двух, насколько я понял, есть желание там еще одну точку влепить - вот и делать ее не railway=station, а railway=stop)?

  2. Каким объектам какое имя присваиваем? В первую очередь - как именуем станцию? Ссылаться на “внутренние документы конкретной железной дороги” не считаю правильным, т.к. во-первых не ясно, где их брать, а во вторых это противоречит принципу “truth on ground”.

  3. Что еще именуем кроме railway=station ? Здание можно отдельно поименовать названием вокзала.

А вот гипотетические названия остановок (отличные от названия станции), имхо есть лишь следствие бардака в условно синонимических названиях - ни одного случая нетривиальной разницы между названием станции и остановки ж.д. транспорта я не знаю. Поэтому отдельно именовать остановки (отлично от станций), ИМХО, не следует.

Если обозначать точки на путях, то что делать в случаях, когда пути и платформы нарисованы подробно? На который из них ставить точку? :slight_smile:

Надо сначала определиться с понятиями, а потом решать, что как обозначать.

Станция - это вся территория с инфраструктурой.
Остановка - место, где останавливается транспорт.
Вокзал - здание.

Я всегда так и делаю.

Там нужно прорисовать railway=platform с ref=3

Название станции/платформы - с таблички на здании/платформе. Остальные имена идут в official_name и пр.

ФЗ “О наименованиях географических объектов”: http://base.garant.ru/12106462/

Вот тут источник наименований станций, всё остальное уже производное.

Но мапить-то надо английскими терминами, которые не совсем аналогичны нашим.

railway=station — место для остановки, оборудованное вокзалом, имеющим кучу путей и прочих сооружений.
railway=halt — место для остановки, где вышеперечисленного почти нет.

building=train_station — станционное здание, вокзал.

railway=stop — что-то типа “место остановки первого вагона” ;-). У этой штуки названия нет, разве “тупик № 8”