Поисследовал Экспресс-2, обнаружил полный цирк с названиями вокзалов - они называются совсем не так, как в ЕСР!!!
В Экспресс-2 “Москва-Октябрьская”, а в ЕСР дурацкое “Москва-Пассажирская”.
В Экспресс-2 “Москва-Савеловская”, а в ЕСР “Москва-Бутырская”.
ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ!!! Не спешите списывать из ЕСР дурацкие названия станций! Поищите их в Экспресс-2 (ссылку liosha выше дал) - может это название не такое уж и официальное (в смысле, что есть другие, не менее официальные). Если дурацкое название все равно хочется написать, давайте писать его в alt_name или official_name - а в name писать общепринятое. Если название из ЕСР не попало ни в name, ни в alt_name, используйте esr:user.
Ну да, большинство ж/д сайтов показывают только дальние станции, а на rzd - все.
ОСТАНОВОЧНЫЙ ПУНКТ сопоставить ОСТ ПУНКТу не так уж и сложно.
А остальные случаи - разруливать руками, их не так уж и много
На худой конец, чтобы не стирать - могу предложить place=locality , ведь название за данной местностью закрепилось, кто-то помнит, что тут что-то было. Жалко, правда, что пропадет факт того, что это был halt .
Я все-таки считал, что на железной дороге остановки именуются по названиям станций? Мне кажется, делать противоположное заключение только на основе различий в разных информационных системах РЖД преждевременно.
Почему именно “Москва пассажирская” - ты все-таки считаешь, что название в ЕСР более официальное, чем название в Экспресс-3? Или ты просто считаешь, что слово “Октябрьская” взялось из названия железной дороги? А как тогда название станции на Савеловском вокзале - Москва-Савеловская или Москва-Бутырская?
Фиг-два. За ленинградский не скажу, но Казанский в собаках объявляют именно как “Следующая остановка - Казанский вокзал”. При этом станция скорее всего будет “Москва-Казанская Московской ж/д”.
Октябрьская наверняка взялось из названия дороги. А внутри дороги, если я ничего не путаю, она именно Москва-пассажирская.
Имхо, оригинальные названия станций должны быть именно во внутренних документах конкретных дорог.
Кстати про ту вики!
С другой стороны, Ленинградский вокзал — это вполне может оказаться нормальным названием для STATION!
Читаем толкование Station по английски : http://www.merriam-webster.com/dictionary/station
Это место, где что-то останавливается.
В общем, к железнодорожному термину “станция”, как некоему хозяйственному субъекту, имеет мало касательства.
(железнодорожная) станция вполне не равно station в OSM
Типичный пример из раздела “ложные друзья переводчика”
В англоязычных вики больше налегают на внешнюю сторону - пути, платформы, здание, кассы, остановки автобусов.
Понятие заметно сдвинуто в с торону того, что мы называем вокзалом.
ничего близкого " объект железнодорожного транспорта, " в англоязычных вики нет.
вообще-то station в повседневной жизни правильнее переводить как вокзал
Что вы думаете о том, чтобы тег railway=station ставился точке на путях (ровно одной для каждой станции), а зданию (которое обычно не на путях, а в стороне) ставить building=train_station ? А всем остальным точкам на путях ставить railway=stop (например, у Рижской есть 3-я платформа достаточно далеко от первых двух, насколько я понял, есть желание там еще одну точку влепить - вот и делать ее не railway=station, а railway=stop)?
Каким объектам какое имя присваиваем? В первую очередь - как именуем станцию? Ссылаться на “внутренние документы конкретной железной дороги” не считаю правильным, т.к. во-первых не ясно, где их брать, а во вторых это противоречит принципу “truth on ground”.
Что еще именуем кроме railway=station ? Здание можно отдельно поименовать названием вокзала.
А вот гипотетические названия остановок (отличные от названия станции), имхо есть лишь следствие бардака в условно синонимических названиях - ни одного случая нетривиальной разницы между названием станции и остановки ж.д. транспорта я не знаю. Поэтому отдельно именовать остановки (отлично от станций), ИМХО, не следует.