Реестр железнодорожных станций (ЕСР)

Да уж. Получается, в тарифном руководстве ее забыли, а в других источниках она есть. Надо будет подумать над ручным включением таких станций в участки.

Ну, думаю, надо использовать теги disused=yes и abandoned=yes в зависимости от того, станция просто не используется или уже разрушена. Если там вообще ничего не осталось - нужно удалить точку.

Смотря о каких ссылках речь? Если о ссылках в таблице, то единственная цель их - показать, где по мнению Яндекс.Расписаний эта станция находится на карте. На Туту.Ру-Пригород такой фичи нет. Аналогичная фича есть на Туту.Ру-Поезда, но там станции идентифицируются не по ЕСР-коду, а по коду в системе “Экспресс-2”. Найти соответствие между этими кодами нам пока не удалось. Для теста я руками прописал код Экспресс-2 станции “Воронеж 1” и у нее появилась ссылка на tutu.ru.

Также ссылки на Яндекс-Расписания и на Туту.Ру-Пригород могут быть на страницах железных дорог (филиалов РЖД или дорог других государств). Например:
http://osm.sbin.ru/esr/railway:15

Эти страницы я наполняю вручную, а выбор, на какой сайт поставить ссылку, осуществляю на основе того, где мне больше нравится схема, наличие на сайте расписания вообще не требуется.

Коды из Экспресса вполне реально вытащить, отсюда, например: http://pass.rzd.ru/isvp/helpers/ru/ss.jsp
Только оно “xx км” не ищет

Чтобы найти “XX км” надо искать, начиная с букв “ост” :wink:

Я уже думал этим заняться, но меня смущают 2 момента

  1. что делать со станциями с одинаковыми названиями (например, есть 2 станции Лагерная в Казани, причем они находятся рядом друг с другом(!!!) - вот поди их различи!!!)
  2. что делать со станциями, у которых названия в ЕСР и Экспресс-2 различаются (в ЕСР “ОСТАНОВОЧНЫЙ ПУНКТ”, в Экспресс-2 “ОСТ ПУНКТ” и т.д.)
    Особенно меня пугает комбинация этих факторов :wink:

В общем, очевидные случаи обработать, конечно, можно - но про них и так известно, где станция находится (а я Экспресс-2 пока добываю именно с этой целью - чтобы через tutu.ru посмотреть, где станция находится). Впрочем, tutu.ru тоже показывает не все станции, а только те, где поезда дальнего следования останавливаются (да и эти, вероятно, не все).

Поисследовал Экспресс-2, обнаружил полный цирк с названиями вокзалов - они называются совсем не так, как в ЕСР!!!

В Экспресс-2 “Москва-Октябрьская”, а в ЕСР дурацкое “Москва-Пассажирская”.
В Экспресс-2 “Москва-Савеловская”, а в ЕСР “Москва-Бутырская”.

ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ!!! Не спешите списывать из ЕСР дурацкие названия станций! Поищите их в Экспресс-2 (ссылку liosha выше дал) - может это название не такое уж и официальное (в смысле, что есть другие, не менее официальные). Если дурацкое название все равно хочется написать, давайте писать его в alt_name или official_name - а в name писать общепринятое. Если название из ЕСР не попало ни в name, ни в alt_name, используйте esr:user.

Ну да, большинство ж/д сайтов показывают только дальние станции, а на rzd - все.
ОСТАНОВОЧНЫЙ ПУНКТ сопоставить ОСТ ПУНКТу не так уж и сложно.
А остальные случаи - разруливать руками, их не так уж и много

Кстати, это уже Экспресс-3, а не 2

Кстати, на сайте РЖД есть собственное расписание электричек
http://pass.rzd.ru/isvp/public/pass?STRUCTURE_ID=5104&layer_id=4993&refererLayerId=4994&node_id=19&id=278

Как несложно заметить, названия там могут отличаться от ЕСР и Экспресс-3: Ленинградский вокзал назван “Москва-Пассажирская-Октябрьская”.

Вот и думай, какому из 3 возможных названий, представленных в разных разделах официального сайта РЖД, верить :wink:

Скорее всего, станция правильно называется “станция Москва-пассажирская Октябрьской железной дороги”.
А уж дальше каждый сокращает, как хочет

При этом остановка у какого-нть маршрута может называться по-другому, например, “Ленинградский вокзал”.

Мне вот такое бы понравилось добавлять:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:abandoned
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:disused

На худой конец, чтобы не стирать - могу предложить place=locality , ведь название за данной местностью закрепилось, кто-то помнит, что тут что-то было. Жалко, правда, что пропадет факт того, что это был halt .

Ленинградский вокзал — это ни разу не название СТАНЦИИ!
Это название домика на этой станции. :wink:

  1. Я все-таки считал, что на железной дороге остановки именуются по названиям станций? Мне кажется, делать противоположное заключение только на основе различий в разных информационных системах РЖД преждевременно.

  2. Почему именно “Москва пассажирская” - ты все-таки считаешь, что название в ЕСР более официальное, чем название в Экспресс-3? Или ты просто считаешь, что слово “Октябрьская” взялось из названия железной дороги? А как тогда название станции на Савеловском вокзале - Москва-Савеловская или Москва-Бутырская?

Да. Хочу, кстати, заметить, что в вики написано, что эти домики надо мапить как building=train_station, а у нас их все мапят как railway=station.

Фиг-два. За ленинградский не скажу, но Казанский в собаках объявляют именно как “Следующая остановка - Казанский вокзал”. При этом станция скорее всего будет “Москва-Казанская Московской ж/д”.

Октябрьская наверняка взялось из названия дороги. А внутри дороги, если я ничего не путаю, она именно Москва-пассажирская.
Имхо, оригинальные названия станций должны быть именно во внутренних документах конкретных дорог.

Кстати, не вижу ничего плохого в том, чтобы вносить express:name или esr:name, когда они отличаются от основного name.

Кстати про ту вики!
С другой стороны, Ленинградский вокзал — это вполне может оказаться нормальным названием для STATION!
Читаем толкование Station по английски :
http://www.merriam-webster.com/dictionary/station
Это место, где что-то останавливается.

В общем, к железнодорожному термину “станция”, как некоему хозяйственному субъекту, имеет мало касательства.

(железнодорожная) станция вполне не равно station в OSM
Типичный пример из раздела “ложные друзья переводчика

Даже в нежелезнодорожном русском - это “место остановки

А вот Железнодорожная станция"

Поезда на станции останавливаются у здания вокзала/в здании вокзала.
Как это место назвать?
По имени станции или по имени вокзала? Не ясно.

wowik, ссылка на англовику там всё равно на station
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station

“там” - это где?
http://en.wikipedia.org/wiki/Station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Станция
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_station <=> http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожная_станция

P.S.
А! Я понял!
Из osm вики!
Да, мы же про тег railway, так что железнодорожность присутствует.

Но всё равно англоязычный Train_station не тождественно равен Железнодорожная_станция , как предприятию.

Ну мы вроде как говорим про railway=station.
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_station перенаправляет на train station.

В англоязычных вики больше налегают на внешнюю сторону - пути, платформы, здание, кассы, остановки автобусов.
Понятие заметно сдвинуто в с торону того, что мы называем вокзалом.

ничего близкого " объект железнодорожного транспорта, " в англоязычных вики нет.

вообще-то station в повседневной жизни правильнее переводить как вокзал

А в обратную сторону вообще вон какой бред в вики:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал => http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_station

Мне понравилась такая station
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagoya_Station

P.S. еще раз прочитал
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вокзал

У меня прояснилось — это только мы вокзал от станции отличаем :wink:

Так, я нить потерял.

  1. Что вы думаете о том, чтобы тег railway=station ставился точке на путях (ровно одной для каждой станции), а зданию (которое обычно не на путях, а в стороне) ставить building=train_station ? А всем остальным точкам на путях ставить railway=stop (например, у Рижской есть 3-я платформа достаточно далеко от первых двух, насколько я понял, есть желание там еще одну точку влепить - вот и делать ее не railway=station, а railway=stop)?

  2. Каким объектам какое имя присваиваем? В первую очередь - как именуем станцию? Ссылаться на “внутренние документы конкретной железной дороги” не считаю правильным, т.к. во-первых не ясно, где их брать, а во вторых это противоречит принципу “truth on ground”.

  3. Что еще именуем кроме railway=station ? Здание можно отдельно поименовать названием вокзала.

А вот гипотетические названия остановок (отличные от названия станции), имхо есть лишь следствие бардака в условно синонимических названиях - ни одного случая нетривиальной разницы между названием станции и остановки ж.д. транспорта я не знаю. Поэтому отдельно именовать остановки (отлично от станций), ИМХО, не следует.