[OSMF] Умови співпраці

На тлі переходу до нової Ліцензії, на сайті OSM.org з’явилась сторінка https://www.openstreetmap.org/user/terms, на якій містяться Умови співпраці — Договір між OSMF та Вами як учасником проекту.

Я зробив переклад цього документу, але перш ніж додати його на сайт, хочу щоб ви глянули на нього тут, та, у разі потреби, запропонували правки до нього.

UPD: http://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/blob/master/config/legales/GB.yml - оригінал (англійською).

Виправив кілька граматичних, стилістичних помилок :wink:

Дякую за правки!

Але я бажаю трохи обговорити деякі речі.

Так як ця Угода є договором між учасниками Проекту та OSMF, під час перекладу я намагався притримуватись прийнятих звичаїв у складанні договорів.

Тож розпочинаю по пунктах:

  1. щодо заміни «Вміст» на «Зміст» — мова йдеться про «Contents», я б вважав за доцільніше використовувати слово «Вміст» (1. Те, що є, міститься в чому-небудь. 2. Наявність якої-небудь речовини в складі чого-небудь.) замість «Зміст».

  2. Пункт intro: викласти так:

  1. Пункт next_with_decline: лишити в редакції від va-deam
  1. В пункті next_without_decline: «веб-браузер» замінити на «оглядач» (намагаюсь не використовувати запозичені слова у разі наявності українських відповідників)
  1. Пункт section_1: викласти наступнгим чином:
  1. Всі наступні пункти лишити в редакції від va-deam, замінивши «Зміст» на «Вміст».
content 
I ['kɒntent ], часто [kɒn'tents ]; 
 1) зміст
     the contents of a book — зміст книги
     table of contents — зміст (оглав книги) 
 2) суть
     the content of a proposition — суть пропозиції 
 3) обсяг, об'єм, місткість, вміст 
 4) вдоволення; почуття задоволення 
     to one's heart's content — досхочу; уволю

Може застосувати більш докладне визначення: інформаційне наповнення або інформаційні ресурси? І для сорочення Інформація?

А стосовно оглядача, гадаю, мало кому зрозуміло, про що саме йдеться мова. Навіть у довідковій системі Windows (а це аудиторія 90% користувачів ПК) перекладачі частіше вживають веб-браузер, рідше веб-оглядач і зовсім ніколи оглядач.

Інформаційне наповнення (Інформація) - саме те!

Про браузер…, навіть і не знаю, що сказати. Може тоді краще — веб-оглядач? Так виходить щось проміжне між веб-браузером та оглядачем.

Тоді перший пункт буде таким:

і далі за текстом замінюємо Зміст/Вміст на Інформацію.

До інших моїх пропозицій зауважень не має?

=) Особисто в мене зауважень немає. Гарна робота!