OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#1 2010-05-19 14:15:14

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Русификация Merkaartor

Снова ожил процесс локализации Merkaartor. Подбросили новые строки к переводу. Осилил не всё - лениво разбираться в HTML. Прошу помощи! https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all

Внимание! Не забывайте вставлять переводы строк принудительно, где это просят!
Мне кажется что в HTML в данном случае не надо заменять /EN на /RU - но может я и не прав. Тогда киньте в меня воздушным шариком.

Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:29:39)

Offline

#2 2010-05-19 14:26:08

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,596

Re: Русификация Merkaartor

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Offline

#3 2010-05-19 14:29:56

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - "Вэ" ?

Last edited by Calibrator (2010-05-19 14:30:50)

Offline

#4 2010-05-19 15:51:46

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,289

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?

Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".

Offline

#5 2010-05-19 15:54:39

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Привязать масштаб к подложке

Offline

#6 2010-05-19 15:56:46

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Русификация Merkaartor

Вэ, мейби скорость?


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#7 2010-05-19 15:57:11

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,446
Website

Re: Русификация Merkaartor

Объём  smile

Offline

#8 2010-05-19 15:57:49

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

"Вольт:"
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.

Last edited by AMDmi3 (2010-05-19 15:59:38)

Offline

#9 2010-05-19 16:02:58

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,596

Re: Русификация Merkaartor

Ну, судя по исходнику это таки "Версия":

QApplication::translate("MapFeature", "<i>V: </i><b>%1</b> ").arg(QString::number(versionNumber()));

Offline

#10 2010-05-19 18:49:41

Alexandr Zeinalov
Member
From: New-Peredelkino, Moscow, RU
Registered: 2009-08-26
Posts: 1,690
Website

Re: Русификация Merkaartor

V: переводить не надо!

Offline

#11 2010-05-19 19:48:14

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?

Last edited by Calibrator (2010-05-19 19:51:47)

Offline

#12 2010-05-19 19:53:05

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет? https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all

Offline

#13 2010-05-19 20:10:26

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,596

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет?

Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU. smile

Offline

#14 2010-05-20 05:57:34

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?

coolkaas wrote:

Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".

AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Прошу одобрить варианты перевода:
1. "Lock zoom to tiled background" - "Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты." ?
2. "Boost version" - "Пробная версия"

Last edited by Calibrator (2010-05-20 06:20:43)

Offline

#15 2010-05-20 07:06:54

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация Merkaartor

Привязать масштаб к плиточной подложке


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#16 2010-05-20 08:49:14

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,289

Re: Русификация Merkaartor

AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

Offline

#17 2010-05-20 09:02:53

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

coolkaas wrote:
AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm … earch=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как "квадрат", чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merk … earch=tile

Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:34:55)

Offline

#18 2010-05-20 09:56:25

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,596

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Offline

#19 2010-05-20 12:25:41

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:
Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?

Last edited by Calibrator (2010-05-20 12:26:27)

Offline

#20 2010-05-20 12:31:27

astroiLL
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-06-25
Posts: 348
Website

Re: Русификация Merkaartor

Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
"Boost версия"


Линукс и Астрономия. Сисадмин, компьютерщик и таксист - всё шабашник. Обращайтесь если чо.

Offline

#21 2010-05-20 14:57:40

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,596

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:
Sergey Astakhov wrote:
Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?

Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merk … +translate). Если "Версия Boost", то и "Версия QT". Если "QT version", то и "Boost version"

Offline

#22 2010-05-20 15:38:26

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

coolkaas wrote:
AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.

Переводить дословно - последнее дело. "Зафиксировать масштаб относительно подложки" тоже пойдет, но это длинее и туманее.

Offline

#23 2010-05-20 15:39:29

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Не QT кстати, а Qt. Надо им багу заслать.

Offline

#24 2010-05-21 11:03:34

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация Merkaartor

Среди прочего lock переводится как «соединять», «сплетать», «сцеплять», и даже «шлюзовать». :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#25 2010-05-21 11:39:16

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Кстати, а где эти версии Boost и Qt используются? Если в каком-нибудь шаблоне багрепорта или крэшдампе, лучше их не переводить.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB