You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2010-05-19 14:15:14

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Русификация Merkaartor

Снова ожил процесс локализации Merkaartor. Подбросили новые строки к переводу. Осилил не всё - лениво разбираться в HTML. Прошу помощи! https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all

Внимание! Не забывайте вставлять переводы строк принудительно, где это просят!
Мне кажется что в HTML в данном случае не надо заменять /EN на /RU - но может я и не прав. Тогда киньте в меня воздушным шариком.

Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:29:39)

Offline

#2 2010-05-19 14:26:08

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация Merkaartor

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Offline

#3 2010-05-19 14:29:56

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - "Вэ" ?

Last edited by Calibrator (2010-05-19 14:30:50)

Offline

#4 2010-05-19 15:51:46

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?

Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".

Offline

#5 2010-05-19 15:54:39

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Привязать масштаб к подложке

Offline

#6 2010-05-19 15:56:46

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Русификация Merkaartor

Вэ, мейби скорость?


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#7 2010-05-19 15:57:11

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация Merkaartor

Объём  smile

Offline

#8 2010-05-19 15:57:49

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

"Вольт:"
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.

Last edited by AMDmi3 (2010-05-19 15:59:38)

Offline

#9 2010-05-19 16:02:58

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация Merkaartor

Ну, судя по исходнику это таки "Версия":

QApplication::translate("MapFeature", "<i>V: </i><b>%1</b> ").arg(QString::number(versionNumber()));

Offline

#10 2010-05-19 18:49:41

Alexandr Zeinalov
Member
From: New-Peredelkino, Moscow, RU
Registered: 2009-08-26
Posts: 1,699
Website

Re: Русификация Merkaartor

V: переводить не надо!

Offline

#11 2010-05-19 19:48:14

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?

Last edited by Calibrator (2010-05-19 19:51:47)

Offline

#12 2010-05-19 19:53:05

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:

Там HTML - это просто оформление, надо просто его не трогать. Надо перевести только эти вещи:

2. В первом html только список цифр от 1 до 4. Переводить наверное вообще не нужно.
3. This is a "standard" TMS server
4. Boost version
5. This is a caching WMS (WMS-C) server
6. V:

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет? https://translations.launchpad.net/merk … d_show=all

Offline

#13 2010-05-19 20:10:26

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет?

Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU. smile

Offline

#14 2010-05-20 05:57:34

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

А как насчет перевода фразы: "Lock zoom to tiled background" ? Кто переведёт?

coolkaas wrote:

Фраза не простая..))
Для затравки: "Зафиксируйте зум у мозаичной подложки".

AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Прошу одобрить варианты перевода:
1. "Lock zoom to tiled background" - "Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты." ?
2. "Boost version" - "Пробная версия"

Last edited by Calibrator (2010-05-20 06:20:43)

Offline

#15 2010-05-20 07:06:54

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация Merkaartor

Привязать масштаб к плиточной подложке


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#16 2010-05-20 08:49:14

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Русификация Merkaartor

AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

Offline

#17 2010-05-20 09:02:53

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

coolkaas wrote:
AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm … earch=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как "квадрат", чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merk … earch=tile

Last edited by Calibrator (2010-05-20 09:34:55)

Offline

#18 2010-05-20 09:56:25

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Offline

#19 2010-05-20 12:25:41

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация Merkaartor

Sergey Astakhov wrote:
Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?

Last edited by Calibrator (2010-05-20 12:26:27)

Offline

#20 2010-05-20 12:31:27

astroiLL
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-06-25
Posts: 348
Website

Re: Русификация Merkaartor

Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
"Boost версия"


Линукс и Астрономия. Сисадмин, компьютерщик и таксист - всё шабашник. Обращайтесь если чо.

Offline

#21 2010-05-20 14:57:40

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация Merkaartor

Calibrator wrote:
Sergey Astakhov wrote:
Calibrator wrote:

2. "Boost version" - "Пробная версия"

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? "Версия Boost" ?

Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merk … +translate). Если "Версия Boost", то и "Версия QT". Если "QT version", то и "Boost version"

Offline

#22 2010-05-20 15:38:26

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

coolkaas wrote:
AMDmi3 wrote:

Привязать масштаб к подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.

Переводить дословно - последнее дело. "Зафиксировать масштаб относительно подложки" тоже пойдет, но это длинее и туманее.

Offline

#23 2010-05-20 15:39:29

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Не QT кстати, а Qt. Надо им багу заслать.

Offline

#24 2010-05-21 11:03:34

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация Merkaartor

Среди прочего lock переводится как «соединять», «сплетать», «сцеплять», и даже «шлюзовать». :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#25 2010-05-21 11:39:16

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация Merkaartor

Кстати, а где эти версии Boost и Qt используются? Если в каком-нибудь шаблоне багрепорта или крэшдампе, лучше их не переводить.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB