Node naamgeving met arabische (?) tekst

https://www.openstreetmap.org/node/5177237879
Is deze naamgeving met Engelse en Arabische (?) tekst op een gebouwnode correct en bij ons (NL) gebruikelijk? Ik liep hier tegenaan door de enorm lange naam met ‘vreemde’ tekens die ervan gemaakt wordt op de OpenFietsMap omdat die geen arabische tekens weergeeft (gebruikt die Latin-1?).

بيت اللاجئين/کامپی پەنابەران/پناهندە خانە is Pasjtoe en dat wordt gesproken in Afghanistan en ook in Pakistan.
We taggen dan meestal de niet inheemse namen apart. In OSM standaardkaart wordt het wel goed weergegeven.
Aan de andere kant vind ik het ook wel wat hebben zo. De uitzondering die de regel bevestigt.
Het is in ieder geval het equivalent van de Nederlandse tekst.

De taal is Pashto (en) zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Pasjtoe.
En het is zeker niet gebruikelijk om dat op deze manier te doen.
Daar is in voorzien met de tags: name=; name:=
Ik had het al een tijd terug gezien, maar omdat ik de taalcode niet wist heb ik het zo gelaten…
Nog afgezien van het feit of het de naam van die locatie is of de functie.

edit… Denk dat de hele name= er niet ophoort. Kan beter onder description
Het zal verder een functie zijn… amenity=social_facility ?

Volgens mij… Maar ik zie veel meer codes hier. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
name:ps = بيت اللاجئين/کامپی پەنابەران/پناهندە خانە

Lijkt me geen correcte wijze van taggen, Place=locality is een tag voor niet bewoonde gebieden.
De OFM ondersteunt idd alleen latin, aangezien oudere garmin modellen niets anders kennen dan latin.

Volgens mij is dit een betere tag, die hele name en place tags moeten idd weg
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Drefugee_housing

Inmiddels heb ik het aangepast.
amenity=social_facility
name:en=Refugeehouse
name:ps=بيت اللاجئين
name=AZC Middelburg
social_facility:for=refugee
social_facility=shelter
website=https://www.coa.nl/nl/zoek-locatie/middelburg

De vertaling van de oorspronkelijke pastho tekst is volgens google translate : / Huis / Condominium / Vluchtelingenhuis

Het Condomium heb ik geheel weggelaten, volgens mij (en wikipedia) is dit een staatsvorm van een gebied dat ingesloten zit tussen meerdere landen.

Huis is omgezet naar amenity=social_facility.

Het renderde ook wel erg groot in het Zeeuwse.
In de Midden-Amerikaanse landen kom je Condomium tegen als een met hekken omgeven woongebied met een slagboom en bewaker voor beveiliging. In zo’n gebied staan wooneenheden. Daar lijkt een AZC ook wel op.

M.i. moeten die name:en en name:ps tags helemaal weg, dit is meer een omschrijving wat zich hier bevindt (in het engels en pashto) dan een officiële naam. Wat zich hier bevindt wordt al voldoende gedekt met de social facility tags en de name tag.

Ik laat het graag aan de deskundigen hier over om uiteindelijk de tagging toe te passen die de meeste conformiteit heeft :roll_eyes:
Dank voor alle input - ik heb ook weer wat geleerd.